Страстная страшная неделя.
Я не слыхала звонов тех,
Что плавали в глазури чистой.
Семь дней звучал то медный смех,
То плач струился серебристый.
А я, закрыв лицо мое,
Как перед вечною разлукой,
Лежала и ждала ее,
Еще не названную мукой.
1914
Response
To V. A. Komarovsky
This quiet April day imparted
Words full of strangeness and mystique.
You knew that I was still faint-hearted
From the distressing Maundy week.
I didn’t hear the ringing clang
That swam up high in azure glaze.
Either a copper laughter rang
Or silver tears for seven days.
Still covering my face, I cried,
As if before the parting moment
And waited for it to arrive,
Not recognizing it as torment.
1914
***
Был блаженной моей колыбелью
Темный город у грозной реки
И торжественной брачной постелью,
Над которой лежали венки
Молодые твои серафимы,
Город, горькой любовью любимый.
Солеею молений моих
Был ты, строгий, спокойный, туманный.
Там впервые предстал мне жених,
Указавши мой путь осиянный,
И печальная Муза моя,
Как слепую, водила меня.
1914
***
Next to the river, this dark town -
My blissful crib at first and then,
The marital bed where I lied down
With garlands hanging overhead,
Your youthful seraphs up above,
A town loved with bitter love.
The platform for my prayers, you
Were gloomy, quiet and austere.
My groom first came here into view
And showed my path illumined clear
And here my saddened Muse was kind
And led me forth like I was blind.
1914
II
***
Как ты можешь смотреть на Неву,
Как ты смеешь всходить на мосты?..
Я недаром печальной слыву
С той поры, как привиделся ты.
Черных ангелов крылья остры,
Скоро будет последний суд.
И малиновые костры,
Словно розы, в снегу растут.
1914
***
Upon the Neva, da re you gaze,
Advancing on these bridges calmly?..
I’ve been saddened, in a daze,
Since your vision rose before me.
These black angels have sharp wings.
Final judgment’s drawing near.
And crimson flames in fiery rings,
Rose-like, in the snow appear.
1914
9 декабря 1913
Самые темные дни в году
Светлыми стать должны.
Я для сравнения слов не найду -
Так твои губы нежны.
Только глаза подымать не смей,
Жизнь мою храня.
Первых фиалок они светлей,
А смертельные для меня.
Вот, поняла, что не надо слов,
Оснеженные ветки легки...
Сети уже разостлал птицелов
На берегу реки.
Декабрь 1913
December 9, 1913
The darkest days of the year
Must be lit up with splendor.
I can’t find the words to compare -
Your lips are so soft and gentle.
But don’t raise your eyes in defi ance,
Protect my life, my dear.
They’re brighter than first violets,
But deadly to me, I fear.
I know, no words need be said,
Snow-covered branches are light…
The bird-catcher’s laid his net
Onto the shoreline, wide.
December 1913
***
Под крышей промерзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю