Englische Sprichwörter - Zitate

From Famous Quotes

Jump to: navigation, search


A

  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach."
  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • Deutsche Entsprechung: "Durch die Ferne wächst die Liebe."
  • "A cobbler should stick to his last."
    • Wörtlich: "Ein Schuster sollte bei seinem Leisten bleiben."
    • Deutsche Entsprechung: "Schuster bleib' bei deinem Leisten."
  • "Actions speak louder than words."
    • Deutsche Entsprechung: "Taten sagen mehr als Worte."
  • "A danger foreseen is a danger avoided."
    • Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
  • "A friend in need is a friend indeed."
    • Wörtlich: "Ein Freund in Not ist ein wahrer Freund."
    • Deutsche Entsprechung: "Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot."
  • "A golden key can open any door."
    • Wörtlich: "Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen."
    • Deutsche Entsprechung: "Geld regiert die Welt."
  • "A lie has no legs."
    • Wörtlich: "Eine Lüge hat keine Beine."
    • Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."
  • "All roads lead to Rome."
    • Deutsche Entsprechung: "Alle Wege führen nach Rom."
  • "All's fair in love and war."
    • Deutsche Entsprechung: "In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt."
  • "All that glitters is not gold."
    • Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alles Gold was glänzt."
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    • Deutsche Entsprechung: "Arbeit allein macht nicht glücklich."
  • "An apple a day keeps the doctor away."
    • Wörtlich: "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern."
  • "An eye for an eye, a tooth for a tooth."
    • Deutsche Entsprechung: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
  • "An idle brain is the devil's workshop."
    • Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
  • "A penny saved is a penny got [earned]."
    • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
  • "A rolling stone gathers no moss."
    • Wörtlich: "Ein rollender Stein setzt kein Moos an."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
  • "A stitch in time saves nine."
    • Deutsche Entsprechung: "Gleich getan ist viel gespart."
  • "As you make your bed so you must lie on it."
    • Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet so liegt man."

B

  • "Bad weeds grow tall."
    • Deutsche Entsprechung: "Unkraut vergeht nicht."
  • "Barking dogs seldom bite."
    • Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht."
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
    • Deutsche Entsprechung: "Schönheit liegt im Auge des Betrachters."
  • "Beggars can't be choosers."
    • Deutsche Entsprechung: "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
  • "Better late than never."
    • Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
  • "Better the devil you know than the devil you don't."
    • Deutsche Entsprechung: "Von zwei Übeln wählt man am besten das, was man schon kennt."
  • "Birds of a feather flock together."
    • Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
  • "Blood is thicker than water."
    • Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser." oder "Das Hemd ist näher als der Rock."

C

  • "Clothes make the man."
    • Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
  • "Charity begins at home."
    • Wörtlich: "Nächstenliebe fängt zu Hause an."

D

  • "Dog don't eat dog."
    • Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
  • "Don’t count the chickens before they are hatched."
    • Deutsche Entsprechung: "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben." oder "Man soll das Fell eines Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
  • "Don't cross your bridges until you come to them."
    • Deutsche Entsprechung: "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
  • "Don't look a gift horse in the mouth."
    • Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
  • "Don’t put all your eggs in one basket."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht alles auf eine Karte setzen."
  • "Don't cry over spilt milk."
    • Deutsche Entsprechung: Man soll sich nicht über vergossene Milch ärgern."

E

  • "Easier said than done."
    • Deutsche Entsprechung: "Das ist leichter gesagt als getan."
  • "Easy come, easy go."
    • Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
  • "Every cloud has a silver lining."
    • Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
  • "Every dog has its day."
    • Wörtlich: "Jeder Hund hat seinen Tag."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn."

F

  • "Fine feathers make fine birds."
    • Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
  • "First come, first served."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
  • "Forewarned is forearmed."
    • Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
  • "Far from eye far from heart"
    • Deutsche Entsprechung: " Aus den Augen aus dem Sinn."

G

  • "Give a dog a bad name and hang him."
    • Deutsche Entsprechung: "Man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will."
  • "Give him an inch and he will take a yard (mile)."
    • Deutsche Entsprechung: "Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand."
  • "Good appetite is the best sauce."
    • Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."

H

  • "Haste makes waste."
    • Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
  • "Harm set, harm get."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
  • "Hawks will not pick out hawks' eyes."
    • Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
  • "He is a chip off the old block."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
  • "He that toucheth pitch shall be defiled." - nach Jesus Sirach 13:1
    • Wörtlich: "Wer Pech berührt, beschmutzt sich."
    • Bedeutung: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
  • "He was born with a silver spoon in his mouth."
    • Deutsche Entsprechung: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen."
  • "Health is better than wealth."
    • Deutsche Entsprechung: "Lieber arm und gesund als reich und krank."
  • "Hell if I know."
    • Deutsche Entsprechung: "Selbst wenn ich es wüsste, würde ich es nicht sagen."
  • "Hindsight is 20/20"
    • Deutsche Entsprechung: "Hinterher ist man immer klüger."
  • "His word is as good as his bond."
    • Wörtlich: "Sein Wort ist so gut wie seine Unterschrift."
  • "Honesty is the best policy."
    • Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
  • "Human blood is all one colour."
    • Wörtlich: "Menschliches Blut hat überall dieselbe Farbe."
  • "Hunger is the best sauce."
    • Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."

I

  • "In for a penny, in for a pound."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer A sagt, muss auch B sagen."
  • "It never rains but it pours."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein Unglück kommt selten allein."
  • "It takes two to tango."
    • Deutsche Entsprechung: "Dazu gehören immer zwei."
  • "It's nothing to write home about."
    • Deutsche Entsprechung: "Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen hervor."
  • "It's raining cats and dogs."
    • Wörtlich: "Es regnet Katzen und Hunde."
    • Deutsche Entsprechung: "Es regnet wie aus Gießkannen." bzw. "Es regnet Bindfäden." bzw. "Es schüttet wie aus Kübeln."
  • "It's the last straw that breaks the camel's back."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."

K

  • "Kill two birds with one stone."
    • Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."

L

  • "Laughter is the best medicine."
    • Deutsche Entsprechung: "Lachen ist die beste Medizin."
  • "Let sleeping dogs lie."
    • Deutsche Entsprechung: "Schlafende Hunde soll man nicht wecken."
  • "Long story short."
    • Deutsche Entsprechung: "Lange Rede, kurzer Sinn."
  • "Lucky at cards, unlucky in love."
    • Deutsche Entsprechung: "Glück im Spiel, Pech in der Liebe."

M

  • "Make hay while the sun shines."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist."
  • "Man proposes, god disposes."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt, Gott lenkt."
  • "Marry in haste, repent at leisure."
    • Deutsche Entsprechung: "Heiraten in Eile bereut man in Weile."
  • "Must you always get into a huff?"
    • Deutsche Entsprechung: "Musst du immer die beleidigte Leberwurst spielen?"

N

  • "Necessity begets ingenuity."
    • Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch"
  • "Necessity is the mother of invention."
    • Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch"
  • "Needs must when the devil drives."
    • Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
  • "Never say never."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll nie 'nie' sagen."
  • "New broom sweeps clean."
    • Deutsche Entsprechung: "Neue Besen kehren gut."
  • "No news is good news."
    • Deutsche Entsprechung: "Keine Nachrichten sind gute Nachrichten."
  • "No pain, no gain."
    • Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß kein Preis."
  • "Nothing succeeds like success."
    • Deutsche Entsprechung: "Nichts ist erfolgreicher als der Erfolg."
  • "Nothing ventured, nothing gained."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."

O

  • "Once bitten twice shy."
    • Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
  • "One man's meat is another man's poison."
    • Deutsche Entsprechung: "Des Einen Tod ist des andern Brot."
    • Deutsche Entsprechung: "Des einen Freud ist des anderen Leid."
    • Deutsche Entsprechung: "Dem einen sein Uhl (Eule) ist dem anderen sein Nachtigall."
  • "Out of sight, out of mind."
    • Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
  • "Out of the frying pan and into the fire."
    • Wörtlich: "Aus der Bratpfanne ins Feuer"
    • Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe kommen."
  • "Open mouth, insert foot."
    • Deutsche Entsprechung: "Ins Fettnäpfchen treten."

P

  • "Practice makes perfect."
    • Deutsche Entsprechung: "Übung macht den Meister."
  • "Prevention is better than cure."
    • Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
  • "Pride goes before a fall."
    • Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."

Q

R

  • "Rome wasn't built in a day."
    • Deutsche Entsprechung: "Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut."

S

  • "Strike while the iron is hot."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist."

T

  • "That's the way the cookie crumbles."
    • Wörtlich: "So zerbröselt das Plätzchen."
    • Deutsche Entsprechung: "So läuft der Hase."
  • "The best is yet to come."
    • Deutsche Entsprechung: "Das Beste kommt [erst] noch."
  • "The devil takes the hindmost."
    • Deutsche Entsprechung: "Den letzten beißen die Hunde."
  • "The early bird catches the worm."
    • Wörtlich: "Der frühe Vogel fängt den Wurm."
    • Deutsche Entsprechung: "Morgenstund' hat Gold im Mund."
  • "The end justifies the means."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
  • "The eyes of love are blind."
    • Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
    • Wörtlich: "Das Gras ist immer ein bisschen grüner auf der anderen Seite des Zauns."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer ein bisschen süßer."
  • "The jury is still out."
    • Deutsche Entsprechung: "Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen."
  • "The laugh is always on the loser."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen."
  • "The pitcher goes often to the well and gets broken at last."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht."
  • "The pot calling the kettle black."
    • Wörtlich: "Der Topf nennt den Kessel schwarz."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
  • "The proof of the pudding is in the eating." - nach Miguel de Cervantes
    • Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach." (Matthäus Evangelium 14,32)
  • "The straw that breaks the camel's back."
    • Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
  • "There's life in the old dog yet."
    • Deutsche Entsprechung: "Totgesagte leben länger."
  • "There's many a slip 'twis cup and lip." - nach Aristoteles
    • Deutsche Entsprechung: "Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
  • "There's no accounting for taste."
    • Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
  • "There's no fool like an old fool."
    • Deutsche Entsprechung: "Alter schützt vor Torheit nicht."
  • "There’s no use crying over spilt milk."
    • Wörtlich: "Es hat keinen Sinn vergossener Milch nachzuweinen."
    • Deutsche Entsprechung: "Was geschehen ist, ist geschehen."
    • Deutsche Entsprechung: "Was liegt, das pickt."
  • "They sow the wind and reap the whirlwind."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
  • "Third time is a charm."
    • Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
  • "Tit for tat."
    • Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
  • "Time is a great healer." (Mark Twain zugeschriebene scherzhaft Ergänzung: "but a lousy beautician")
    • Wörtlich: "Die Zeit ist ein guter Arzt (aber ein schlechter Kosmetiker)."
    • Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden."
  • "Time will tell."
    • Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
  • "To be caught between a rock and a hard place."
    • Deutsche Entsprechung: "Zwischen Baum und Borke stecken." / "In der Klemme stecken." / "In der Zwickmühle sitzen."
  • "To each saint his candle."
    • Deutsche Entsprechung: "Ehre, wem Ehre gebührt."
  • "To go from rags to riches."
    • Deutsche Entsprechung: "Vom Tellerwäscher zum Millionär."
  • "To get one's ducks in a row."
    • Deutsche Entsprechung: "Sich für eine Reise fertig machen."
  • "To give quickly is to give double."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer schnell hilft, hilft doppelt."
  • "Too many cooks spoil the broth."
    • Deutsche Entsprechung: "Zu viele Köche verderben den Brei."

U

  • "Use your head to save your feet."
    • Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."

V

  • "Variety is the spice of life."
    • Deutsche Entsprechung: "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens."

W

  • "What doesn't kill you, makes you stronger."
    • Wörtliche deutsche Entsprechung: "Was dich nicht umbringt, macht dich stärker."
    • Deutsche Entsprechung: "Was nicht tötet, härtet ab."
  • "What goes around, comes around."
    • Deutsche Entsprechung: "Was du Anderen (Gutes) tust, kommt irgendwann zu dir zurück."
  • "When in Rome, do as the Romans do."
    • Wörtlich: "Wenn du in Rom bist, tue, was die Römer tun."
    • Deutsche Entsprechung: "Andere Länder, andere Sitten."
  • "When the cat’s away, the mice will play."
    • Wörtlich: "Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse."
    • Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
  • "Where there's a will, there's a way."
    • Wörtliche deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."

X

Y

  • "You can't have your cake and eat it."
    • Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht alles haben."
  • "You can't make a silk purse out of sow's ear."
    • Wörtlich: "Du kannst kein Seidenportmonee aus einem Schweineohr machen."
    • Deutsche Entsprechung: "Aus nichts wird nichts."
  • "You can't make an omelet without breaking eggs."
    • Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird fallen Späne."
  • "You can't teach an old dog new tricks."
    • Deutsche Entsprechung: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr."

Z