Englische Sprichwörter - Zitate
From Famous Quotes
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach."
- "A cobbler should stick to his last."
- Wörtlich: "Ein Schuster sollte bei seinem Leisten bleiben."
- Deutsche Entsprechung: "Schuster bleib' bei deinem Leisten."
- "Actions speak louder than words."
- Deutsche Entsprechung: "Taten sagen mehr als Worte."
- "A danger foreseen is a danger avoided."
- Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
- "A friend in need is a friend indeed."
- "A golden key can open any door."
- Wörtlich: "Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen."
- Deutsche Entsprechung: "Geld regiert die Welt."
- "A lie has no legs."
- Wörtlich: "Eine Lüge hat keine Beine."
- Deutsche Entsprechung: "Lügen haben kurze Beine."
- "All roads lead to Rome."
- Deutsche Entsprechung: "Alle Wege führen nach Rom."
- "All that glitters is not gold."
- Deutsche Entsprechung: "Es ist nicht alles Gold was glänzt."
- "All work and no play makes Jack a dull boy."
- Deutsche Entsprechung: "Arbeit allein macht nicht glücklich."
- "An apple a day keeps the doctor away."
- Wörtlich: "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern."
- "An eye for an eye, a tooth for a tooth."
- Deutsche Entsprechung: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
- "An idle brain is the devil's workshop."
- Deutsche Entsprechung: "Müßiggang ist aller Laster Anfang."
- "A penny saved is a penny got [earned]."
- Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist."
- "A rolling stone gathers no moss."
- Wörtlich: "Ein rollender Stein setzt kein Moos an."
- Deutsche Entsprechung: "Wer rastet, der rostet."
- "A stitch in time saves nine."
- Deutsche Entsprechung: "Gleich getan ist viel gespart."
- "As you make your bed so you must lie on it."
- Deutsche Entsprechung: "Wie man sich bettet so liegt man."
B
- "Bad weeds grow tall."
- Deutsche Entsprechung: "Unkraut vergeht nicht."
- "Barking dogs seldom bite."
- Deutsche Entsprechung: "Bellende Hunde beißen nicht."
- "Beauty is in the eye of the beholder."
- Deutsche Entsprechung: "Schönheit liegt im Auge des Betrachters."
- "Beggars can't be choosers."
- Deutsche Entsprechung: "In der Not frisst der Teufel Fliegen."
- "Better late than never."
- Deutsche Entsprechung: "Besser spät als nie."
- "Better the devil you know than the devil you don't."
- Deutsche Entsprechung: "Von zwei Übeln wählt man am besten das, was man schon kennt."
- "Birds of a feather flock together."
- Deutsche Entsprechung: "Gleich und gleich gesellt sich gern."
- "Blood is thicker than water."
- Deutsche Entsprechung: "Blut ist dicker als Wasser." oder "Das Hemd ist näher als der Rock."
C
- "Clothes make the man."
- Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
- "Charity begins at home."
- Wörtlich: "Nächstenliebe fängt zu Hause an."
D
- "Dog don't eat dog."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
- "Don’t count the chickens before they are hatched."
- Deutsche Entsprechung: "Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben." oder "Man soll das Fell eines Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat."
- "Don't cross your bridges until you come to them."
- Deutsche Entsprechung: "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
- "Don't look a gift horse in the mouth."
- Deutsche Entsprechung: "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
- "Don’t put all your eggs in one basket."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht alles auf eine Karte setzen."
- "Don't cry over spilt milk."
- Deutsche Entsprechung: Man soll sich nicht über vergossene Milch ärgern."
E
- "Easier said than done."
- Deutsche Entsprechung: "Das ist leichter gesagt als getan."
- "Easy come, easy go."
- Deutsche Entsprechung: "Wie gewonnen, so zerronnen."
- "Every cloud has a silver lining."
- Deutsche Entsprechung: "Auf Regen folgt Sonnenschein."
- "Every dog has its day."
- Wörtlich: "Jeder Hund hat seinen Tag."
- Deutsche Entsprechung: "Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn."
F
- "Fine feathers make fine birds."
- Deutsche Entsprechung: "Kleider machen Leute."
- "First come, first served."
- Deutsche Entsprechung: "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst."
- "Forewarned is forearmed."
- Deutsche Entsprechung: "Gefahr erkannt, Gefahr gebannt."
- "Far from eye far from heart"
- Deutsche Entsprechung: " Aus den Augen aus dem Sinn."
G
- "Give a dog a bad name and hang him."
- Deutsche Entsprechung: "Man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will."
- "Give him an inch and he will take a yard (mile)."
- Deutsche Entsprechung: "Gib ihm den kleinen Finger und er nimmt die ganze Hand."
- "Good appetite is the best sauce."
- Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
H
- "Haste makes waste."
- Deutsche Entsprechung: "Eile mit Weile."
- "Harm set, harm get."
- Deutsche Entsprechung: "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
- "Hawks will not pick out hawks' eyes."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus."
- "He is a chip off the old block."
- Deutsche Entsprechung: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm."
- "He that toucheth pitch shall be defiled." - nach Jesus Sirach 13:1
- Wörtlich: "Wer Pech berührt, beschmutzt sich."
- Bedeutung: "Schlechter Umgang verdirbt den Charakter."
- "He was born with a silver spoon in his mouth."
- Deutsche Entsprechung: "Er ist mit einem goldenen Löffel im Mund zur Welt gekommen."
- "Health is better than wealth."
- Deutsche Entsprechung: "Lieber arm und gesund als reich und krank."
- "Hell if I know."
- Deutsche Entsprechung: "Selbst wenn ich es wüsste, würde ich es nicht sagen."
- "Hindsight is 20/20"
- Deutsche Entsprechung: "Hinterher ist man immer klüger."
- "His word is as good as his bond."
- Wörtlich: "Sein Wort ist so gut wie seine Unterschrift."
- "Honesty is the best policy."
- Deutsche Entsprechung: "Ehrlich währt am längsten."
- "Human blood is all one colour."
- Wörtlich: "Menschliches Blut hat überall dieselbe Farbe."
- "Hunger is the best sauce."
- Deutsche Entsprechung: "Hunger ist der beste Koch."
I
- "In for a penny, in for a pound."
- Deutsche Entsprechung: "Wer A sagt, muss auch B sagen."
- "It never rains but it pours."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Unglück kommt selten allein."
- "It takes two to tango."
- Deutsche Entsprechung: "Dazu gehören immer zwei."
- "It's nothing to write home about."
- Deutsche Entsprechung: "Damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen hervor."
- "It's raining cats and dogs."
- Wörtlich: "Es regnet Katzen und Hunde."
- Deutsche Entsprechung: "Es regnet wie aus Gießkannen." bzw. "Es regnet Bindfäden." bzw. "Es schüttet wie aus Kübeln."
- "It's the last straw that breaks the camel's back."
- Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
K
- "Kill two birds with one stone."
- Deutsche Entsprechung: "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen."
L
- "Laughter is the best medicine."
- Deutsche Entsprechung: "Lachen ist die beste Medizin."
- "Let sleeping dogs lie."
- Deutsche Entsprechung: "Schlafende Hunde soll man nicht wecken."
- "Long story short."
- Deutsche Entsprechung: "Lange Rede, kurzer Sinn."
M
- "Make hay while the sun shines."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist."
- "Man proposes, god disposes."
- Deutsche Entsprechung: "Der Mensch denkt, Gott lenkt."
- "Marry in haste, repent at leisure."
- Deutsche Entsprechung: "Heiraten in Eile bereut man in Weile."
- "Must you always get into a huff?"
- Deutsche Entsprechung: "Musst du immer die beleidigte Leberwurst spielen?"
N
- "Necessity begets ingenuity."
- Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch"
- "Necessity is the mother of invention."
- Deutsche Entsprechung: "Not macht erfinderisch"
- "Needs must when the devil drives."
- Deutsche Entsprechung: "Not kennt kein Gebot."
- "Never say never."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll nie 'nie' sagen."
- "New broom sweeps clean."
- Deutsche Entsprechung: "Neue Besen kehren gut."
- "No news is good news."
- Deutsche Entsprechung: "Keine Nachrichten sind gute Nachrichten."
- "No pain, no gain."
- Deutsche Entsprechung: "Ohne Fleiß kein Preis."
- "Nothing succeeds like success."
- Deutsche Entsprechung: "Nichts ist erfolgreicher als der Erfolg."
- "Nothing ventured, nothing gained."
- Deutsche Entsprechung: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
O
- "Once bitten twice shy."
- Deutsche Entsprechung: "Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."
- "One man's meat is another man's poison."
- Deutsche Entsprechung: "Des Einen Tod ist des andern Brot."
- Deutsche Entsprechung: "Des einen Freud ist des anderen Leid."
- Deutsche Entsprechung: "Dem einen sein Uhl (Eule) ist dem anderen sein Nachtigall."
- "Out of sight, out of mind."
- Deutsche Entsprechung: "Aus den Augen, aus dem Sinn."
- "Out of the frying pan and into the fire."
- Wörtlich: "Aus der Bratpfanne ins Feuer"
- Entsprechung: "Vom Regen in die Traufe kommen."
- "Open mouth, insert foot."
- Deutsche Entsprechung: "Ins Fettnäpfchen treten."
P
- "Practice makes perfect."
- Deutsche Entsprechung: "Übung macht den Meister."
- "Prevention is better than cure."
- Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
- "Pride goes before a fall."
- Deutsche Entsprechung: "Hochmut kommt vor dem Fall."
Q
R
- "Rome wasn't built in a day."
- Deutsche Entsprechung: "Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut."
S
- "Strike while the iron is hot."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll das Eisen schmieden solange es noch heiß ist."
T
- "That's the way the cookie crumbles."
- Wörtlich: "So zerbröselt das Plätzchen."
- Deutsche Entsprechung: "So läuft der Hase."
- "The best is yet to come."
- Deutsche Entsprechung: "Das Beste kommt [erst] noch."
- "The devil takes the hindmost."
- Deutsche Entsprechung: "Den letzten beißen die Hunde."
- "The early bird catches the worm."
- Wörtlich: "Der frühe Vogel fängt den Wurm."
- Deutsche Entsprechung: "Morgenstund' hat Gold im Mund."
- "The end justifies the means."
- Deutsche Entsprechung: "Der Zweck heiligt die Mittel."
- "The eyes of love are blind."
- Deutsche Entsprechung: "Liebe macht blind."
- "The grass is always greener on the other side of the fence."
- Wörtlich: "Das Gras ist immer ein bisschen grüner auf der anderen Seite des Zauns."
- Deutsche Entsprechung: "Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer ein bisschen süßer."
- "The jury is still out."
- Deutsche Entsprechung: "Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen."
- "The laugh is always on the loser."
- Deutsche Entsprechung: "Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen."
- "The pitcher goes often to the well and gets broken at last."
- Deutsche Entsprechung: "Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht."
- "The pot calling the kettle black."
- Wörtlich: "Der Topf nennt den Kessel schwarz."
- Deutsche Entsprechung: "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."
- "The proof of the pudding is in the eating." - nach Miguel de Cervantes
- Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "The spirit is willing but the flesh is weak."
- Deutsche Entsprechung: "Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach." (Matthäus Evangelium 14,32)
- "The straw that breaks the camel's back."
- Deutsche Entsprechung: "Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt."
- "There's life in the old dog yet."
- Deutsche Entsprechung: "Totgesagte leben länger."
- "There's many a slip 'twis cup and lip." - nach Aristoteles
- Deutsche Entsprechung: "Zwischen Kelch und Lippe kann viel sich ereignen."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben."
- "There's no accounting for taste."
- Deutsche Entsprechung: "Über Geschmack lässt sich nicht streiten."
- "There's no fool like an old fool."
- Deutsche Entsprechung: "Alter schützt vor Torheit nicht."
- "There’s no use crying over spilt milk."
- Wörtlich: "Es hat keinen Sinn vergossener Milch nachzuweinen."
- Deutsche Entsprechung: "Was geschehen ist, ist geschehen."
- Deutsche Entsprechung: "Was liegt, das pickt."
- "They sow the wind and reap the whirlwind."
- Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
- "Third time is a charm."
- Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
- "Tit for tat."
- Deutsche Entsprechung: "Wie du mir, so ich dir."
- "Time is a great healer." (Mark Twain zugeschriebene scherzhaft Ergänzung: "but a lousy beautician")
- Wörtlich: "Die Zeit ist ein guter Arzt (aber ein schlechter Kosmetiker)."
- Deutsche Entsprechung: "Die Zeit heilt alle Wunden."
- "Time will tell."
- Deutsche Entsprechung: "Kommt Zeit, kommt Rat."
- "To be caught between a rock and a hard place."
- Deutsche Entsprechung: "Zwischen Baum und Borke stecken." / "In der Klemme stecken." / "In der Zwickmühle sitzen."
- "To each saint his candle."
- Deutsche Entsprechung: "Ehre, wem Ehre gebührt."
- "To go from rags to riches."
- Deutsche Entsprechung: "Vom Tellerwäscher zum Millionär."
- "To get one's ducks in a row."
- Deutsche Entsprechung: "Sich für eine Reise fertig machen."
- "To give quickly is to give double."
- Deutsche Entsprechung: "Wer schnell hilft, hilft doppelt."
- "Too many cooks spoil the broth."
- Deutsche Entsprechung: "Zu viele Köche verderben den Brei."
U
- "Use your head to save your feet."
- Deutsche Entsprechung: "Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben."
V
- "Variety is the spice of life."
- Deutsche Entsprechung: "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens."
W
- "What doesn't kill you, makes you stronger."
- Wörtliche deutsche Entsprechung: "Was dich nicht umbringt, macht dich stärker."
- Deutsche Entsprechung: "Was nicht tötet, härtet ab."
- "What goes around, comes around."
- Deutsche Entsprechung: "Was du Anderen (Gutes) tust, kommt irgendwann zu dir zurück."
- "When in Rome, do as the Romans do."
- Wörtlich: "Wenn du in Rom bist, tue, was die Römer tun."
- Deutsche Entsprechung: "Andere Länder, andere Sitten."
- "When the cat’s away, the mice will play."
- Wörtlich: "Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse."
- Deutsche Entsprechung: "Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch."
- "Where there's a will, there's a way."
- Wörtliche deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
X
Y
- "You can't have your cake and eat it."
- Deutsche Entsprechung: "Man kann nicht alles haben."
- "You can't make a silk purse out of sow's ear."
- Wörtlich: "Du kannst kein Seidenportmonee aus einem Schweineohr machen."
- Deutsche Entsprechung: "Aus nichts wird nichts."
- "You can't make an omelet without breaking eggs."
- Deutsche Entsprechung: "Wo gehobelt wird fallen Späne."
- "You can't teach an old dog new tricks."
- Deutsche Entsprechung: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr."