Proustâs book lives to the
full and in doing so it becomes more than just a thought. It also implicates a
practice of writing, in so far as it defines a position ofincurable exile not only for the hero of the narrative but also for the artist
(both the artist that the hero will become and the artist Marcel Proust):
âthe artistâ, remarks the narrator, âis a native of an
unknown country.â Proust also once claimed, in
Contre
Sainte-Beuve
, that the writer inhabits his native tongue as if it too were
a foreign country. Since there is an important paradox in Proust making this claim
about the mother-tongue in the mother-tongue, the remark needs to be quoted in the
original French: â
Les beaux livres sont écrits dans une sorte
de langue étrangère
â (âBeautiful
books are written in a kind of foreign languageâ). In respect of Proust,
this might seem an odd notion, given that his language is inseparable from what
Walter Benjamin called his âintransigent French spiritâ. It is a
language drenched in reminiscence of the history of French prose from the
seventeenth-century
moralistes
through the Romantics to the late
nineteenth-century Symbolists, disclosing a form of linguistic and cultural
at-homeness that can also be felt in Proustâs unrivalled genius for
literary pastiche.
What, then, could it have meant for Proust to represent writing in
French as writing in a foreign language, and what in turn might this mean for a
reader encountering Proust
in
a foreign language, in translation (bearing
in mind also the narratorâs observation in
Le Temps
retrouvé
that âthe function and task of a writer are
those of a translatorâ)? One of the things this might mean or entail is
attending to the sheer strangeness of
A la recherche
, the sense of a text
coming to us from a great distance. While emphatically this-worldly in its
insatiable curiosity about the desires, appetites and motives of mankind, it is also
powerfully other-worldly. This is to be understood not so much in terms of the
received image of Proustâs world as offering us a pseudo-metaphysics of
redemption, but rather as the embodiment of a twentieth-century secular
misericordia
mixing the grief-laden over things irretrievably lost and
the stoically detached before what is doomed to decay and death. Of the many voices
that compose the Proustian fugue, one is distinctly sepulchral, generating the
impression of
A la recherche
as a kind of latter-day
Mémoires
dâoutre-tombe
, written from somewhere beyond the grave.
Proustâs way of making-it-strange derives in large measure from looking at
the ghostly dance and listening to the spectral concert of the human world as if
from a very long wayoff. This perhaps is the privileged place
where, in the strangeness of translation, in the no-manâs land between
host and guest languages, we might most productively meet and negotiate his
extraordinary novel.
Christopher Prendergast
Translatorâs Introduction
Many moments in Marcel Proustâs
Du
côté de chez Swann
are by now so well known that they
occupy a permanent place in our literary culture. Scenes and episodes are familiar
even if one has not actually read the book: say âProustâ and one
will think âmadeleineâ and âteaâ as often as
âcork-lined roomâ. Yet we find, when at last we confront it, not
only that its fame is justly deserved, but that our experience of it is entirely
individual. We will have our own way of visualizing the narratorâs bedtime
scene with his mother; his visits to his hypochondriac aunt; his teasing of the old
servant Françoise; his embrace of the hawthorns; his vision of the three
steeples and his first piece of serious writing. We will have our own associations
with Swannâs agonizing love affair with