effect that seems worth preserving. Proust is a
wonderful mimic of different speech styles but philosophically he consistently
devalues dialogue, the social arts of conversational exchange (what he calls
â
causerie
â), as worthless alongside the abundance
of the interior life. In any case, whatever itspractical or
literary motivations, we have reproduced Proustâs varying use of the
ventilated and the embedded. We have also retained his practice of punctuating
embedded dialogue, normally with quotation marks opening and closing a given
sequence, the transition from one speaker to another within the sequence effected by
the use of the dash (or â
tiret
â). This too can make for
a degree of confusion as to the identities of speakers, but, since â at
least in its embedded form â it is hardly less alien to a French reader
than it is to an English one, we have resisted Kilmartinâs importation of
quotation marks for each instance of separate speech within a sequence. There seems
to be no good reason for making English Proust more
âreader-friendlyâ than French Proust.
If these are some of the issues on which, in the interests of
consistency, editorial intervention has been necessary to cut the Gordian knot of
passionately held differences of philosophical outlook, there are other areas in
which the intrinsically heterogeneous nature of a team-translation has been allowed
to express itself more freely. While it makes sense to speak of a distinctively
Proustian âtoneâ, it is a mistake to think of
A la
recherche
as governed by a single homogeneous style. The intellectual
bedrock of
A la recherche
is a commitment to the mobile and the multiple,
starting with the âIâ which articulates this commitment over and
over again. The self and the world in Proust are not self-identical either through
time or at any one moment in time; they are systematically disaggregated into a
plurality of selves and worlds. And this grand Proustian theme is mirrored in and
enacted by Proustâs language, both at the macro-level of the novel as a
whole and at the micro-level of the individual sentence. It is also reflected in the
shifting array of modes and registers across the individual volumes, from, say,
Proustâs version of the bucolic (in
A lâombre des jeunes
filles en fleurs
) to his version of the apocalyptic (in
Sodome et
Gomorrhe
). One of the benefits of the division of labour entailed by a
collective translation is that it arguably heightens the chances of bringing into
focus the stylistic variety we encounter as we move from one volume to the next. A
single translator, however flexible, is more likely to be constrained by the
conscious or unconscious operation of a particular
parti pris
.
Multiple selves, multiple worlds, multiple styles:
this, paradoxically, is the quintessence of Proust. His narrator-hero has been aptly
described (in witty counter-allusion to the title of Musilâs novel
A
Man Without Qualities
) as âa man with too many
qualitiesâ. Inquisitive, naive, kind, lazy, anxious, cruel, irresolute,
self-deceiving, jealous, indifferent, he comes to us, along with Joyceâs
Bloom, Eliotâs Prufrock, Poundâs Mauberly and Kafkaâs
Joseph K, as a modern everyman, but with one unusual quality: his possession of a
scintillatingly restless intelligence. This is not to be confused with the Proust of
the maxim, which has led some to think of
A la recherche
as a source-book
for the good and wise life. The form of the intelligence that matters here is
speculative rather than apodictic, geared to the energies of hypothetical inquiry.
No sentence-type is more typically Proustian than the spiralling structure which
contains half a dozen possible answers to a simple question. This is why the
intelligence is peculiarly suited to fiction. The novel