- "Homo homini lupus est"
- "De mens is voor de mens een wolf"
- Betekenis: De mens is voor de (mede)mens de grootste last
- "Canes lantrantes non mordent"
- "Blaffende honden bijten niet"
- "Quod licet lovi non licet bovi"
- "Wat Jupiter mag is een rund nog niet toegestaan"
- Betekenis: De een heeft nou eenmaal meer rechten dan de ander
- Tot homines, tot sentinae
- "Zoveel mensen, zoveel smaken"
- Betekenis: Smaken verschillen
- "Homo sapiens non urinat in ventum"
- "Een wijs man urineert niet tegen de wind in." (afkomstig van het Max Euweplein te Amsterdam)
- "Quis ridet ultimus ridet optimus"
- "Wie het laatst lacht, lacht het best"
- "Ars longa, vita brevis"
- "De kunst is lang, het leven kort"
- Betekenis: kunst blijft langer bestaan dan een mensenleven.
- "Concordia res parvae crescunt"
- "Macht groeit uit eendracht" of "Eendracht maakt macht"
- "Carpe diem"
- "Hora est"
- "Het is tijd" (volgens de universitaire traditie, officieel einde van doctoraalexamen)
- "Festina lente"
- "Luctor et emergo"
- "Ik worstel en kom boven" (afkomstig van het wapen van de provincie Zeeland)
- "Maxima celeritas paene nusquam bona est"
- Letterlijk: "De grootste haast is (bijna) nooit goed" of "Haastige spoed is zelden goed"
- "Omnis comparatio claudicat"
- "Elke vergelijking gaat mank"
- Nemo iudex in propria causa
- Letterlijk: "Niemand rechter in eigen zaak" (rechtsbeginsel)
- "Do ut des"
- "Ik geef, opdat jij geeft" oftewel, voor wat, hoort wat (vooral van toepassing op de relatie van de Romeinen met hun goden. De Romeinen gaven offers aan de goden, opdat zijn hun wensen zouden vervullen).
- Cave Canem
- Pas op de hond (overgenomen uit Asterix en Obelix; gevonden op mozaïek in Pompeii)
Noot:
Sommige spreekwoorden zijn later overgenomen in het Nederlands, of uit het Nederlands in het Latijn vertaald.
Daarom zijn zij ook terug te vinden bij de Nederlandse spreekwoorden