The Modern Library In Search of Lost Time, Complete and Unabridged : 6-Book Bundle Read Online Free Page A

The Modern Library In Search of Lost Time, Complete and Unabridged : 6-Book Bundle
Pages:
Go to
post-Pléiade version of the final volume,
Le temps retrouvé
(originally translated by Stephen Hudson after Scott Moncrieff’s death in 1930), was produced by the late Andreas Mayor and published in 1970; with some minor emendations, it is incorporated in this edition. There being no indication in Proust’s manuscript as to where
La fugitive
should end and
Le temps retrouvé
begin, I have followed the Pléiade editors in introducing the break some pages earlier than in the previous editions, both French and English—at the beginning of the account of the Tansonville episode.
    The need to revise the existing translation in the light of the Pléiade edition has also provided an opportunity of correcting mistakes and misinterpretations in Scott Moncrieff’s version. Translation, almost by definition, is imperfect; there is always “room for improvement,” and it is only too easy for the latecomer to assume the
beau rôle
. I have refrained from officious tinkering for its own sake, but a translator’s loyalty is to the original author, and in trying to be faithful to Proust’s meaning and tone of voice I have been obliged, here and there, to make extensive alterations.
    A general criticism that might be levelled against Scott Moncrieff is that his prose tends to the purple and the precious—or that this is how he interpreted the tone of the original: whereas the truth is that, complicated, dense, overloaded though it often is, Proust’s style is essentially natural and unaffected, quite free of preciosity, archaism or self-conscious elegance. Another pervasive weakness of Scott Moncrieff’s is perhaps the defect of a virtue. Contrary to a widely held view, he stuck very closely to the original (he is seldom guilty of short-cuts, omissions or loose paraphrases), and in his efforts to reproduce the structure of those elaborate sentences with their spiralling subordinate clauses, not only does he sometimes lose the thread but he wrenches his syntax into oddly unEnglish shapes: a whiff of Gallicism clings to some of the longer periods, obscuring the sense and falsifying the tone. A corollary to this is a tendency to translate French idioms and turns of phrase literally, thus making them sound weirder, more outlandish, than they would to a French reader. In endeavouring to rectify these weaknesses, I hope I have preserved the undoubted felicity of much of Scott Moncrieff while doing the fullest possible justice to Proust.
    I should like to thank Professor J. G. Weightman for his generous help and advice and Mr D. J. Enright for his patient and percipient editing.

A N OTE ON THE R EVISED
T RANSLATION (1992)

D. J. Enright
    Terence Kilmartin intended to make further changes to the translation as published in 1981 under the title
Remembrance of Things Past
. But, as Proust’s narrator observed while reflecting on the work he had yet to do, when the fortress of the body is besieged on all sides the mind must at length succumb. “It was precisely when the thought of death had become a matter of indifference to me that I was beginning once more to fear death … as a threat not to myself but to my book.”
    C. K. Scott Moncrieff excelled in description, notably of landscape and architecture, but he was less adroit in translating dialogue of an informal, idiomatic nature. At ease with intellectual and artistic discourse and the finer feelings, and alert to sallies of humorous fantasy, he was not always comfortable with workaday matters and the less elevated aspects of human behaviour. It was left to Kilmartin to elucidate the significance of Albertine’s incomplete but alarming outburst—“… 
me faire casser …”
—in
The Captive
, a passage Scott Moncrieff rendered totally incomprehensible, perhaps through squeamishness, perhaps through ignorance of low slang. Other misunderstandings of colloquialisms and failures to spot secondary meanings remained to be rectified. And some further intervention was prompted by

Readers choose