stricken tree like something out of
Waiting for Godot.
I was overwhelmed by
King Lear
as reinterpreted by the Belarus Free Theatre, who are forced to perform in exile because of their opposition to the Minsk government. Their version of the play was a grim, sardonic folk tale, nonetheless full of heart for a country going to the dogs.
I realised what I had often felt in a decade of watching British performances of Shakespeare: boredom. We had a cosy attitude to Shakespeare in this country, a way of taking him for granted. We regarded him pre-eminently as one of us; no one did him so well. He had helped define the British theatre tradition, and we repaid him by acting as if that tradition was something we had no interest in escaping. We had entrenched ideas not only about our superior grasp of Shakespeareâs language, but the way those words should be pronounced â a combination of Mummerset and the emollient Received Pronunciation that has been standard practice in British drama schools since the beginning of the twentieth century.
Yet in translation, so it appeared to me, the plays had a habit of wriggling free. There seemed to be something about being liberated from Shakespeareâs own language that allowed theatre-makers to approach his work with quizzical freshness, to unearth themes and ideas that many British companies, drilled in certain modes of thinking and performing, would never have dared to. These visitors seemed to have found things in the plays that we rarely glimpsed, even in multicultural, twenty-first-century Britain. The renegade Russian director Dmitry Krymov made
A Midsummer Nightâs Dream
and
As You Like It
into an anarchic mash-up, complete with teetering, five-metre-high puppets. An Indian company transformed
Allâs Well That Ends Well,
newly translated into Gujarati, into
bhangwadi,
a popular theatre form that blossomed in Mumbai in the late nineteenth century (âbhangâ is hash). Deliciously enjoyable, it bore little relation to the hard-edged interpretations of this âproblemâ comedy usually on offer in the west.
Standing in the yard at the Globe or the foyer of the Barbican arts centre, surrounded by people talking many different languages â newly arrived tourists; first-, second- and third-generation immigrants; fluent speakers alongside people who had just a smattering â I realised that this Shakespeare felt thrillingly different. And I, a white, male, Cambridge-educated, English-speaking critic who was supposed to know about Shakespeare, barely knew him at all.
Idling away those summer afternoons and evenings, watching planes on final approach to Heathrow glint through the skies above the Globe, I thought with increasing seriousness about following some of these threads in the opposite direction. Seeing shows was all well and good, but I wanted to go deeper, to examine how Shakespeare had infiltrated literature, education, movies, dance, visual art. What context did the productions Iâd been watching, and productions like them, come from? What did Shakespeare actually mean in Seoul, or Bangalore, or Ramallah, or Dar es Salaam? How had he ended up in these places? We were endlessly told that he was the worldâs most performed playwright, its most translated secular author â but why? Why
was
Shakespeare, a writer who barely travelled, so popular globally? And why had he been not only adapted, but also adopted, in so many countries worldwide?
Global Shakespeare was in the process of becoming a fashionable academic discipline, but the studies I read were in torrid disagreement. Some argued for the universalising force of Shakespeareâs writing, its ability to transcend any barrier of colour, class or creed. Others suggested the shadowy postcolonial obverse of this vision â that the reason a dead, white writer was so inescapable was a by-product of the British Empire and its educational factory farms, which turned out dutiful