Proverbios chipriotas

De Famous Quotes, compendio abierto en línea de frases célebres.

La página «Proverbios chipriotas» todavía no se ha traducido en su totalidad. Por el momento, puedes colaborar traduciendo esta página al español. Si el contenido del artículo está completamente traducido, por favor, retira la plantilla de la página.

El chipriota es un dialecto griego utilizado en la isla de Chipre. Se parece más al antiguo idioma griego que al actual. Los proverbios están escritos en caracteres griegos.


Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω


Α

  • "Άλλα 'ν' τ' αμμάδκια του λαού τζι άλλα του κουκουφκιάου"
    • Traducción griega: "Άλλα, (διαφορετικά) είναι τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας"
    • Traducción española: "El conejo tiene diferentes ojos que el búho"
  • "Άλλαξεν ο Μανωλιός τζι έβαλεν τα ρούχα του αλλοιώς"
    • Traducción griega: "Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς"
    • Traducción española: "Manolios (name) changed - he put on his clothes differently"
  • "Άμαν έν πάει ο Μωάμεθ είς το βουνό, πάει το βουνό εις τον Μωάμεθ."
    • Traducción griega: "Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
    • Traducción española: "Si Mohamed no va a la montaña, entonces la montaña irá a Mohamed"
  • "Απόν αππέξω του χορού ξέρει πολλά τραούθκια."
    • Traducción griega: "Όποιος έιν' έξω απ' το χορό ξέρει πολλά τραγούδια."
    • Traducción española: "El que no baila se sabe muchas canciones"
  • "Από σιει μούγια, μουγιάζεται."
    • Traducción griega: "Κάποιος προσπαθεί να διώξει την μύγα μόνο αν αυτή κάθεται επάνω του."
    • Traducción española: "Uno mata a la mosca solo si le está molestando"
(Se utiliza para una persona a la que se está criticando en una conversación, se enfada e intenta defenderse. El proverbio muestra que si la persona se enfada tanto es por que las críticas tienen fundamento)