churchman and historian (1608â1661), used the proverb in his Historie of the Holy Warre (1647), when he remarked of some cardinals, who had vowed never more to take bribes or live âso viciouslyâ while the Holy Land was under Turkish rule, that âthese marinersâ vows ended with the tempestâ .
  The saying expresses a universal sentiment found in many cultures. The Japanese have a phrase, âNodo-moto sugureba asusa wo wasureruâ: âAfter it has passed the throat the hotness of it is forgottenâ.
  A biblical source for the idea of vows made with a view to ensure a prospective advantage and vows occasioned by fear of some dreaded calamity was noted in the dramatically illustrated publication, The Sunday at Home: a Family Magazine for Sabbath Reading : â The sailors of the ship in which Jonah attempted to flee from God and his duty, we are told âfeared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vowsâ (Jonah i. 16, Authorized King James Bible, 1611). Ever since the days of Jonah, it has been characteristic of this class [sailors] to make sudden vows; for living much on a treacherous element, which is ever liable to be agitated by quick and dangerous storms, when these arise and destruction is imminent the frightened mariner bethinks himself of his neglected duty and makes vows to his god. But alas, how often are the vows made in storms forgotten in calms.â
You can lead a horse to water but you cannot make it drink
This well known aphorism dates back to the twelfth century or earlier, and its moral message was already well established by the time it appeared in a collection of Old English Homilies in 1175 as:
Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken.
(Who is it that can give water to a horse that wonât drink of his own will?)
Unlike most other proverbs in use that early this one appears to have its origins in Old English rather than Latin or Greek, which has led some sources to cite it as the oldest truly English proverb still in use today.
  Though not directly biblical, it did have religious significance and was originally used to convey the point that while believers or preachers can do everything in their power to persuade âsinnersâ to accept the word of God, the final decision on how to live will always be determined by the will of the individual. These days we still use the phrase in contexts where one person is trying to influence another for their own good, usually by offering advice or providing the circumstances they need in order to do the right thing. In recent years the phrase has even found its way into the modern workplace, where itâs employed to convey the frustration of trying to effect change where people or organizations are stuck in their ways.
 Â
We never know the worth of water till the well runs dry
This saying appeared as âWhen the wellâs dry, we know the worth of waterâ in American statesman Benjamin Franklinâs annual pamphlet Poor Richardâs Almanack in 1746, leading many people to mistakenly believe that he coined the phrase. In fact, though Franklinâs Almanacs do contain many original observations, they also feature lists of established proverbs with which his readers would already have been familiar. This one had been in use for at least a century by the time Franklin recorded it. A Scottish source is likely since the earliest printed version can be found in James Carmichaellâs Proverbs in Scots , which was published in 1628:
Manie wats not quhairof the wel sauris quhill it fall drie.
(Many notice nothing of how the
well tastes until it falls dry.)
By 1659 the phrase had made its way south of the border and appeared in James Howellâs Paramoigraphy (Proverbs). With some English modifications it had become:
Of the Well we see no want, till either dry, or Water skant.
And in 1732 it was