Robert Edward Lee - Zitate
From Famous Quotes
Robert Edward Lee (1807-1870)
US-amerikanischer General
Überprüft
- "Der Krieg ist aus gutem Grund so schrecklich, ansonsten würden wir ihn zu sehr genießen." - Schlacht von Fredericksburg, 13. Dezember 1862
-
- (Original engl.: "It is well that war is so terrible - otherwise we should grow too fond of it.")
- "Die Sklaverei als Institution ist in jedem Land ein moralisches und politisches Übel..., ein größeres Übel für die weiße als für die schwarze Rasse." - 1856
-
- (Original engl.: "There are few, I believe, in this enlightened age, who will not acknowledge that slavery as an institution is a moral and political evil.")
- "Wir müssen unseren Feinden vergeben. Ich kann wirklich sagen, dass nicht ein Tag vergangen ist seit der Krieg begann, an dem ich nicht für sie gebetet habe." - aus A Life of General Robert E. Lee von J. E. Cooke
-
- (Original engl.: "We must forgive our enemies. I can truly say that not a day has passed since the war began that I have not prayed for them.")
Zugeschrieben
- "Der Krieg ist aus gutem Grund so schrecklich, ansonsten würden wir noch zu großen Gefallen daran finden."
- "Der nachsichtige Gebrauch von Macht stellt nicht nur einen Prüfstein dar, sondern die Art und Weise wie ein Individuum bestimmte Vorteile gegenüber anderen genießt, ist ein Test des wahren Gentlemans. Die Macht, die der Starke über den Schwachen, der Magistrat über den Bürger, der Arbeitgeber über den Angestellten, der Gebildete über den Ungebildeten, der Erfahrene über den Vertrauenden, sogar der Schlaue über den Dummen; der nachsichtige und gutartige Gebrauch all dieser Macht und Authorität oder eines vollständigen Fehlens dieser, falls es die Umstände zulassen, zeigt den Gentleman in einem offenkundigen Licht. Der Gentleman erinnert einen Übeltäter nicht sinnlos und unnötigerweise an ein Unrecht, welches dieser ihm angetan hat. Er kann nicht nur vergeben, sondern auch vergessen; und er bemüht sich der edlen Gesinnung und Charaktermilde, welche ausreichend Stärke verleiht, die Vergangenheit nichts als die Vergangenheit sein zu lassen. Ein wahrer Mann der Ehre fühlt selbst bescheiden, wenn er anderen nicht helfen kann bescheiden zu sein."
-
- (Original engl.: "The forebearing use of power does not only form a touchstone, but the manner in which an individual enjoys certain advantages over others, is a test of a true gentleman. The power which the strong have over the weak, the magistrate over the citizen, the employer over the employed, the educated over the unlettered, the experienced over the confiding, even the clever over the silly; the forebearing and inoffensive use of all this power or authority, or a total abstinence from it when the case admits it, will show the gentleman in a plain light. The gentleman does not needlessly and unnecessarily remind an offender of a wrong he may have committed against him. He cannot only forgive, he can forget; and he strives for that nobleness of self and mildness of character, which imparts sufficient strength to let the past be but the past. A true man of honor feels humbled himself when he cannot help humbling others.")
- "Die Frage, die über Jahre im Streit zwischen Staatsregierung und Generalgouvernement und unglücklicherweise von der Eingebung der Vernunft nicht entschieden wurde, jedoch im Hinblick auf die Entscheidung des Krieges sich gegen uns entschieden hat, ist der Teil der Weisheit, der dem Ergebnis zustimmt und der mit Ehrlichkeit Tatsachen anerkennt."
-
- (Original engl.: "The questions which for years were in dispute between the State and General Government, and which unhappily were not decided by the dictates of reason, but referred to the decision of war, having been decided against us, it is the part of wisdom to acquiesce in the result, and of candor to recognize the fact.")
- "Die Interessen des Staates sind daher dieselben wie jene der Vereinigten Staaten. Der Aufstieg und Untergang ihres Wohlstandes geht mit dem Wohl des Landes einher. Die Pflicht ihrer Bürger erscheint mir dabei zu klar, um Zweifel zuzulassen. Alle sollten sich in ehrlichen Anstrengungen verbrüdern, um die Auswirkungen des Krieges auszulöschen und den Segen des Friedens wiederherzustellen. Sie sollten, sofern möglich, im Land bleiben; Harmonie und positive Gefühle fördern; sich selbst dazu qualifizieren zu wählen; und weise und patriotische Männer in die Staats- und Regierungslegislaturen wählen, die ihre Fähigkeiten dem Interesse des Landes und der Heilung der Streitigkeiten widmen. Ich habe seit Beendigung der Feindschaften diesen Kurs ausnahmslos empfohlen und habe mich bemüht dies selbst umzusetzen."
-
- (Original engl.: "The interests of the State are therefore the same as those of the United States. Its prosperity will rise or fall with the welfare of the country. The duty of its citizens, then, appears to me too plain to admit of doubt. All should unite in honest efforts to obliterate the effects of war, and to restore the blessings of peace. They should remain, if possible, in the country; promote harmony and good feeling; qualify themselves to vote; and elect to the State and general Legislatures wise and patriotic men, who will devote their abilities to the interests of the country, and the healing of all dissensions. I have invariably recommended this course since the cessation of hostilities, and have endeavored to practice it myself.")
- "Meine Erfahrung mit der Menschheit hat mich weder dazu veranlasst, schlecht über sie zu denken oder abgeneigt zu sein, ihr zu dienen; noch trotz Versäumnisse, welche ich beklage, trotz Fehler, welche ich jetzt erkenne und eingestehe; oder der gegenwärtigen Lage; verzweifel ich angesichts der Zukunft."
-
- (Original engl.: "My experience of men has neither disposed me to think worse of them, or indisposed me to serve them; nor in spite of failures, which I lament, of errors which I now see and acknowledge; or of the present aspect of affairs; do I despair of the future. The truth is this. The march of Providence is so slow, and our desires so impatient; the work of progress is so immense and our means of aiding it so feeble; the life of humanity is so long and are thus discouraged. It is history that teaches us to hope.")
- "Meine Lebenserfahrung hat mich davon überzeugt, dass während Mäßigung und Enthaltsamkeit in allen Dingen löblich sind, Abstinenz von Spirituosen der beste Schutz von Moral und Gesundheit ist."
-
- (Original engl.: "My experience through life has convinced me that, while moderation and temperance in all things are commendable, abstinence from spiritous liquors is the best safeguard of morals and health.")
- "Tue immer deine Pflicht. Du kannst nicht mehr tun, weniger solltest du niemals anstreben."
-
- (Original engl.: "Do your duty in all things. You cannot do more, you should never wish to to less.")