Groucho Marx - Zitate

From Famous Quotes

Jump to: navigation, search

Julius Henry "Groucho" Marx (1890-1977)

US-amerikanischer Komiker und Schauspieler

Überprüft

  • "Denkt dran, Leute: wir kämpfen für die Ehre dieser Frau - was wahrscheinlich mehr ist, als sie jemals selbst getan hat." - Duck Soup, 1933
  • (Original engl.: "Remember, men, we're fighting for this woman's honour; which is probably more than she ever did.")
  • "Du hast das Gehirn eines Vierjährigen und ich wette, der Knabe ist froh, dass er es los ist!" - Horse Feathers, 1931
  • (Original engl.: "You got the brain of a four year old boy and I bet he's glad he got rid of it.")
  • "Ich mag keinem Club angehören, der mich als Mitglied aufnimmt." - Groucho-Marx-Paradoxon; Telegramm an den Friars Club, in dem er seinen Austritt mitteilt. Zitiert in "The Groucho Letters", Hg. Arthur Sheekman
  • (Original engl.: "I don’t care to belong to any club that will have me as a member.")
  • "Von dem Moment an, als ich Ihr Buch in die Hand nahm bis zu dem Augenblick, als ich es niederlegte, habe ich mich vor Lachen gekrümmt. Ich habe vor, es eines Tages auch zu lesen." - Zitat aus einem Brief an Leo Rosten
  • (Original engl.: "From the moment I picked your book up until I laid it down I was convulsed with laughter. Someday I intend reading it.")

Zugeschrieben

  • "Das versteht doch sogar ein fünfjähriges Kind! Holt mir ein fünfjähriges Kind her!"
  • (Original engl.: "A child of five could understand this. Fetch me a child of five.")
  • "Dies sind meine Prinzipien. Falls sie ihnen nicht gefallen, habe ich andere."
  • (Original engl.: "Those are my principles. If you don't like them I have others.")
  • "Ein Mann ist so alt wie die Frau, die er fühlt."
  • (Original engl.: "You're only as young as the woman you feel.")
  • "Eiswasser? Nimm einige Zwiebel - das wird deine Augen wässern."
  • (Original engl.: "Ice Water? Get some onions - that'll make your eyes water!")
  • "Er sieht vielleicht aus wie ein Idiot und redet wie ein Idiot, aber lassen sie sich nicht täuschen. Er ist wirklich ein Idiot."
  • (Original engl.: "He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot.")
  • "Fernsehen bildet. Immer, wenn der Fernseher an ist, gehe ich in ein anderes Zimmer und lese."
  • "Ich möchte mich von Ihrer Frau verabschieden. - Wer möchte das nicht?"
  • (Original engl.: "I wanna say goodbye to your wife. - Who doesn't?")
  • "Ich vergesse nie ein Gesicht - aber in Ihrem Fall mache ich eine Ausnahme."
  • (Original engl.: "I never forget a face, but in your case I'll make an exception.")
  • "Ich wurde vor einem Richter getraut - ich hätte besser nach zwölf Geschworenen gefragt."
  • (Original engl.: "I was married by a judge, I should have asked for a jury.")
  • "Militärische Aufklärung ist ein Widerspruch in sich selbst."
  • (Original engl.: "Military intelligence is a contradiction in terms.")
  • "Papa, die Müllabfuhr ist da! - Sag ihnen, wir brauchen nichts."
  • (Original engl.: "Daddy, trashman's there! - Tell him, we need none.")
  • "Was man nicht im Bett tun kann, ist es nicht wert, getan zu werden."
  • "Zimmerservice? Schicken sie mir bitte ein größeres Zimmer hoch!"
  • (Original engl.: "Room service? Send up a larger room.")
  • "Zeit verfliegt wie ein Pfeil. Fruchtfliegen mögen eine Banane."
  • (Original engl.: "Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.")
Eine linguistisch recht hinterhältige, jedoch auch sehr ergiebige Äußerung. Wenn man den ersten Teil liest als "Zeit verfliegt wie ein Pfeil", dann liest man unwillkürlich den zweiten Teil als "Obst fliegt wie eine Banane". Liest man den zweiten Teil als "Fruchtfliegen mögen eine Banane", dann erscheint der erste Teil als "Zeitfliegen mögen einen Pfeil". Der Grund liegt darin, dass flies einmal ein Verb, einmal ein Nomen ist, außerdem like einmal eine Präposition, einmal ein Verb. Im Prinzip ist der Satz unübersetzbar.
  • "Außerhalb eines Hundes ist ein Buch der beste Freund des Menschen. Innerhalb eines Hundes ist es zu dunkel zum Lesen." - Wortspiel mit der Doppeldeutigigkeit "Outside of a dog" ("Abgesehen von einem Hund" / "Außerhalb eines Hundes")
  • (Original engl.: "Outside of a dog, a book is man's best friend. Inside of a dog, it is too dark to read.")