Citations - Proverbes persans
Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.
En persan avec traduction
- "آب از دستش نمیچکه."
- Traduction littérale: L'eau ne goutte pas de sa main
- "آب از سر چشمه گل آلوده."
- Traduction littérale:L'eau est boueuse à la sortie du tube de la fontaine
- "آب از آب تکان نمیخوره."
- Traduction littérale:L'eau ne bouge pas.
- "آب از سرش گذشته."
- Traduction littérale:L'eau a passé sa tête
- "آب پاکی روی دستش ریخت."
- Traduction littérale:On lui a projeté de l'eau propre sur la tête
- "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
- Traduction littérale:Il y a de l'eau dans la cruche et nous avons quand même soif
- "آب که یه جا بمونه، میگنده."
- Traduction littérale:Quand l'eau reste au même endroit, elle pourrit.
- "آب که سر بالا میره، قورباغه ابوعطا میخونه."
- Traduction littérale:Quand l'eau remonte la pente, la grenouille chante AbuAta.
- "آدم زنده، زندگی میخواد."
- Traduction littérale:Une personne vivante a besoin de vie.
- "آدم گرسنه، خواب نان سنگک میبینه."
- Traduction littérale:Quelqu'un qui faim rêve de [pain] sangak.
- "آش نخورده و دهن سوخته."
- Traduction littérale:Soupe non mangée et bouche brûlée.
- "آمدم ثواب کنم، کباب شدم."
- Traduction littérale:J'ai essayé de faire la charité et j'ai brûlé.
- "آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد."
- Traduction littérale:Ce que mon coeur voulait n'est pas arrivé, ce que Dieu voulait est arrivé.
- "آنقدر بایست، تا علف زیر پات سبز بشه."
- Traduction littérale:Ne bouge pas jusqu'à ce que de l'herbe te pousse sous le pied.
- "از اسب افتادهایم، اما از اصل نیفتادهایم."
- Traduction littérale:Nous sommes tombés de cheval mais n'avons pas perdu l'honneur.
- "از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره."
- Traduction littérale:N'ayez pas peur de celui qui est bruyant mais de celui qui baisse la tête.
- "از خر افتاده، خرما پیدا کرده."
- Traduction littérale:On est tombé de l'âne mais on a trouvé une date.
- "از خر میپرسی چهارشنبه کیه؟"
- Traduction littérale:Tu demandes à l'âne quand sera-t-on mercredi ?
- "از خودت گذشته، خدا عقلی به بچههات بده."
- Traduction littérale:Il est trop tard pour toi, demande à Dieu de donner de l'intelligence à tes enfants.
- "از هر چه بدم اومد، سرم اومد."
- Traduction littérale:Tout ce que je n'ai pas aimé m'est arrivé.
- "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
- Traduction littérale:Il/elle a désiré le halim (plat avec des flocons de céréales et de la viande) tellement fort qu'il/elle est tombé(e) dans le plat.
- "از این گوش میگیره، از آن گوش در میکنه."
- C'est rentré par une oreille et sortir par l'autre.
- "اسب پیشکشی رو، دندوناشو نمیشمرند."
- Traduction littérale:On ne compte pas les dents d'un cheval qui nous a été offert.
- "اول برادریتو ثابت کن، بعد ادعای ارث و میراث کن."
- Traduction littérale:Prouve d'abord ton lien de parenté puis vient réclamer l'héritage.
En persan sans la traduction
- "یاربد، بدتر بود از مار بد."
- "یارب مبادا که گدا معتبر شود." ((گر معتبر شود ز خدا بیخبر شود...))
- "یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم."
- "یارقدیم، اسب زین کرده است."
- "یار، مرا یاد کنه ولو با یک هل پوک."
- "یا زنگی زنگ باش یا رومی روم."
- "یا علی غرقش کن منهم روش."
- "یا کوچه گردی یا خانه داری."
- "یا مرد باش یا نیمه مرد یا هپل هپو."
- "یا مکن با پیلان دوستی --- یا بنا کن خانه در خورد پیل." ((سعدی))
- "یکی رو تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدارو میگرفت."
- "یک ارزن از دستش نمیریزه."
- "یک مرده بنام به که صد زنده به ننگ."
- "یک بز گر گله را گر میکند."
- "یکخورده شاخ بهتر از هزار ذرع دمه."
- "یک داغ دل بس است برای قبیلهای."
- "یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم."
- "یک ده آباد بهتر از صد شهر خراب."
- "یک بار جستی ملخه، دو بار جستی ملخه، آخر به دستی ملخه."
- "یه پا چارق، یه پا گیوه."
- "یه پاش این دنیا یه پاش اون دنیاست."
- "یه پول جیگرک سفره قلمکار نمیخواد."
- "یه تب یه پهلوانو میخوابونه."
- "یه جا میل و مناره را نمیبینه یه جا ذره رو در هوا میشماره."
- "یه مثقال گه توی شکمش نیست میخواد به شمسالعماره برینه."
- "یه حموم خرابه چهل تا جومهدار نمیخواد."
- "یه خونه داریم پنبه ریسه، میون هفتاد ورثه."
- "یه دست به پیش و یه دست به پس."
- "یه دستم سپر بود، یه دستم شمشیر، با دندونام که نمیتونم بجنگم."
- "یه دیوانه سنگی به چاه میندازه که صدعاقل نمیتونه بیرون بیاره."
En français uniquement
- La lampe de la pauvreté n'a pas de lumière.
- La tranquillité de deux mondes repose sur ces deux mots : bienveillance envers les amis, tolérance à l'égard des ennemis.
- Le compliment exagéré est pire qu'une injure.
- Le meilleur qu'on puisse ramener du voyage, c'est soi-même, sain et sauf.
- "Un vieil ami est toujours le miroir de son ami."
- "La peine que l'on prend pour un ami est un repos."
- "L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne."
- "Qui n'est pas amoureux n'est pas homme."
- "Celui dont le coeur est ressucité par l'amour ne mourra jamais."
- "L'amour est un caravansérail : on y trouve que ce qu'on y apporte."
- "L'amour n'est pas à prendre, mais à subir."
- "L'argent dépensé en amour ne retourne pas à la bourse."