Citations - Proverbes persans

Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.

Jump to: navigation, search

En persan avec traduction

  • "آب از دستش نمیچکه."
    • Traduction littérale: L'eau ne goutte pas de sa main
  • "آب از سر چشمه گل آلوده."
    • Traduction littérale:L'eau est boueuse à la sortie du tube de la fontaine
  • "آب از آب تکان نمیخوره."
    • Traduction littérale:L'eau ne bouge pas.
  • "آب از سرش گذشته."
    • Traduction littérale:L'eau a passé sa tête
  • "آب پاکی روی دستش ریخت."
    • Traduction littérale:On lui a projeté de l'eau propre sur la tête
  • "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
    • Traduction littérale:Il y a de l'eau dans la cruche et nous avons quand même soif
  • "آب که یه جا بمونه، میگنده."
    • Traduction littérale:Quand l'eau reste au même endroit, elle pourrit.
  • "آب که سر بالا میره، قورباغه ابوعطا میخونه."
    • Traduction littérale:Quand l'eau remonte la pente, la grenouille chante AbuAta.
  • "آدم زنده، زندگی می‌خواد."
    • Traduction littérale:Une personne vivante a besoin de vie.
  • "آدم گرسنه، خواب نان سنگک می‌بینه."
    • Traduction littérale:Quelqu'un qui faim rêve de [pain] sangak.
  • "آش نخورده و دهن سوخته."
    • Traduction littérale:Soupe non mangée et bouche brûlée.
  • "آمدم ثواب کنم، کباب شدم."
    • Traduction littérale:J'ai essayé de faire la charité et j'ai brûlé.
  • "آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد."
    • Traduction littérale:Ce que mon coeur voulait n'est pas arrivé, ce que Dieu voulait est arrivé.
  • "آنقدر بایست، تا علف زیر پات سبز بشه."
    • Traduction littérale:Ne bouge pas jusqu'à ce que de l'herbe te pousse sous le pied.
  • "از اسب افتاده‌ایم، اما از اصل نیفتاده‌ایم."
    • Traduction littérale:Nous sommes tombés de cheval mais n'avons pas perdu l'honneur.
  • "از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره."
    • Traduction littérale:N'ayez pas peur de celui qui est bruyant mais de celui qui baisse la tête.
  • "از خر افتاده، خرما پیدا کرده."
    • Traduction littérale:On est tombé de l'âne mais on a trouvé une date.
  • "از خر میپرسی چهارشنبه کیه؟"
    • Traduction littérale:Tu demandes à l'âne quand sera-t-on mercredi ?
  • "از خودت گذشته، خدا عقلی به بچه‌هات بده."
    • Traduction littérale:Il est trop tard pour toi, demande à Dieu de donner de l'intelligence à tes enfants.
  • "از هر چه بدم اومد، سرم اومد."
    • Traduction littérale:Tout ce que je n'ai pas aimé m'est arrivé.
  • "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
    • Traduction littérale:Il/elle a désiré le halim (plat avec des flocons de céréales et de la viande) tellement fort qu'il/elle est tombé(e) dans le plat.
  • "از این گوش میگیره، از آن گوش در میکنه."
    • C'est rentré par une oreille et sortir par l'autre.
  • "اسب پیشکشی رو، دندوناشو نمی‌شمرند."
    • Traduction littérale:On ne compte pas les dents d'un cheval qui nous a été offert.
  • "اول برادریتو ثابت کن، بعد ادعای ارث و میراث کن."
    • Traduction littérale:Prouve d'abord ton lien de parenté puis vient réclamer l'héritage.

En persan sans la traduction

  • "یاربد، بدتر بود از مار بد."
  • "یارب مبادا که گدا معتبر شود." ((گر معتبر شود ز خدا بی‌خبر شود...))
  • "یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم."
  • "یارقدیم، اسب زین کرده است."
  • "یار، مرا یاد کنه ولو با یک هل پوک."
  • "یا زنگی زنگ باش یا رومی روم."
  • "یا علی غرقش کن منهم روش."
  • "یا کوچه گردی یا خانه داری."
  • "یا مرد باش یا نیمه مرد یا هپل هپو."
  • "یا مرگ یا اشتها."
  • "یا مکن با پیلان دوستی --- یا بنا کن خانه در خورد پیل." ((سعدی))
  • "یعنی کشک."
  • "یکی رو تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدارو می‌گرفت."
  • "یک ارزن از دستش نمی‌ریزه."
  • "یک مرده بنام به که صد زنده به ننگ."
  • "یک انار و صد بیمار."
  • "یک بز گر گله را گر میکند."
  • "یکخورده شاخ بهتر از هزار ذرع دمه."
  • "یک داغ دل بس است برای قبیله‌ای."
  • "یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم."
  • "یک ده آباد بهتر از صد شهر خراب."
  • "یک بار جستی ملخه، دو بار جستی ملخه، آخر به دستی ملخه."
  • "یه بام و دو هوا."
  • "یه پا چارق، یه پا گیوه."
  • "یه پاش این دنیا یه پاش اون دنیاست."
  • "یه پول جیگرک سفره قلمکار نمیخواد."
  • "یه تب یه پهلوان‌و می‌خوابونه."
  • "یه تخته اش کمه."
  • "خل و کم عقل است."
  • "یه جا میل و مناره را نمی‌بینه یه جا ذره رو در هوا میشماره."
  • "یه مثقال گه توی شکمش نیست میخواد به شمس‌العماره برینه."
  • "یه چیز بگو بگنجه."
  • "یه حموم خرابه چهل تا جومه‌دار نمیخواد."
  • "یه خونه داریم پنبه ریسه، میون هفتاد ورثه."
  • "یه دست به پیش و یه دست به پس."
  • "یه دست صدا نداره."
  • "یه دستم سپر بود، یه دستم شمشیر، با دندونام که نمیتونم بجنگم."
  • "یه دیوانه سنگی به چاه میندازه که صدعاقل نمیتونه بیرون بیاره."


En français uniquement

  • La lampe de la pauvreté n'a pas de lumière.
  • La tranquillité de deux mondes repose sur ces deux mots : bienveillance envers les amis, tolérance à l'égard des ennemis.
  • Le compliment exagéré est pire qu'une injure.
  • Le meilleur qu'on puisse ramener du voyage, c'est soi-même, sain et sauf.
  • "Un vieil ami est toujours le miroir de son ami."
  • "La peine que l'on prend pour un ami est un repos."
  • "L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne."
  • "Qui n'est pas amoureux n'est pas homme."
  • "Celui dont le coeur est ressucité par l'amour ne mourra jamais."
  • "L'amour est un caravansérail : on y trouve que ce qu'on y apporte."
  • "L'amour n'est pas à prendre, mais à subir."
  • "L'argent dépensé en amour ne retourne pas à la bourse."