Citations - Proverbes indiens (hindi)

Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.

Jump to: navigation, search



A B D E J K O S T U

Non-classés

  • Celui qui a une maison n'en a qu'une, celui qui n'en a aucune en a mille.
  • Malgré sa fragilité, la liane résiste au poids de la calebasse.
  • Soyez bons avec la terre : elle ne vous a pas été donnée par vos parents, elle vous est prêtée par vos enfants. Nous n'héritons pas la Terre de nos parents, nous l'empruntons de nos enfants. (amérindien)

A

  • Adhajal gagarî chalakat jâya..
Traduction : Pot à demi rempli répand son eau.
Equivalent français : Qui plus sait, plus se tait.
  • Andhon men kânâ râjâ.
Traduction : Parmi les aveugles le borgne est roi.
Equivalent français : Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
  • Ant bhalâ to sab bhalâ.
Traduction : Bonne fin, tout va bien.
Equivalent français : Tout est bien qui finit bien.
  • Âp bhalâ, to jag bhalâ.
Traduction : Pour qui est bon, le monde est bon.
Equivalent français : Qui bien s'entr'aiment ont paradis en ce monde.
  • Apne ghar billî bhî sher hai.
Traduction : A la maison le chat est un lion.
Equivalent français : Chien sur son fumier est hardi.
  • Apnî chhâch ko koi khattâ nahin kahtâ.
Traduction : Personne ne dit que son petit lait a tourné.
Signification : Personne ne dira du mal de sa marchandise.
  • Âp sukhî, to jag sukhî.
Traduction : À cœur heureux, visage heureux.
Equivalent français : Le cœur content fait la face belle.

B

  • Bagal men chhurî, munh men Râm Râm.
Traduction : Un poignard sous l'aisselle, le nom de Râma dans la bouche.
Equivalent français : Miel sur la bouche, fiel sur le cœur.
  • Bhalâ kar, bhalâ hove.
Traduction : Qui bien fait, bien a.
Equivalent français : Un bienfait n'est jamais perdu.
  • Bûnd bûnd karke talâo bhartâ hai.
Traduction : Gouttte à goutte le bassin se remplit.
Equivalent français : Petit à petit l'oiseau fait son nid.

D

  • Dûbte ko tinke kâ sahârâ.
Traduction : Qui se noie s'accroche à un fétu de paille.
Equivalent français : Qui se noie se retient à une bûche.
  • Dûdh kâ jalâ châchh phûnk phûnk kar pîtâ hai.
Traduction: Qui s'est brûlé avec du lait chaud soufflera sur le petit lait.
Equivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide.

E

  • Ek panth, do kârya.
Traduction : Un voyage, deux besognes.
Equivalent français : (Il faut) faire d'une pierre deux coups.
  • Ektâ men bal hai.
Traduction : Dans l'un est la force.
Equivalent français : L'union fait la force.

J

  • Jaisâ des, raj raj aid sunita
Traduction : Tel pays, tel habit.
Equivalent français : Il faut savoir hurler avec les loups.
  • Jaisâ karnî, waisî bharnî.
Traduction : Tel acte, telle récompense.
Equivalent français : A chacun selon son mérite.
  • Jaisâ râjâ, waisî prajâ..
Traduction: Tel roi, tels sujets.
Equivalent français : On connaît l'arbre à ses fruits.
  • Jiskî lâthî, uskî bhains.
Traduction : Qui tient le bâton tient le buffle.
Equivalent français : Force fait loi.
  • Jitnî châdar dekho, utne pair phailâo.
Traduction : Etends tes jambes selon la longueur de ton drap..
Equivalent français : Il faut tailler son manteau selon son drap.
  • Jo boegâ, so kategâ.
Traduction : Qui sème, récolte.
Equivalent français : Telle semence, telle moisson.
  • Jo garajte hain, we baraste nahîn.
Traduction : Grand tonnerre, pas de pluie.
Equivalent français : Chien qui aboie ne mord pas.

K

  • Kal kî bat kal se.
Traduction : À demain les affaires de demain.
Equivalent français : Demain il fera jour.
  • Kâm kâm ko sikhâtâ hai.
Traduction : Le travail apprend à travailler.
Equivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
  • Nâch na awe, ângan tedhâ.
Traduction : Qui ne sait danser trouve le sol bancal.
Equivalent français : À mauvais ouvrier point de bons outils.

O

  • Okhlî men sir diyâ, to musal se kyâ darnâ.
Traduction : Si tu as mis ta tête dans le mortier, pourquoi craindre le pilon?
Equivalent français : Quand le vin est tiré, il faut le boire.

P

  • Panchon ungliân barabar nahîn hain.
Traduction : Les cinq doigts ne sont pas pareils.
Equivalent français : Il faut de tout pour faire un monde.

S

  • Sau chûhe khâkar billî haj ko chali.
Traduction : Ayant dévoré cent souris, le chat s'en va en pélerinage.
Equivalent français : Tel vient de Rome qui ne vaut pas mieux qu'en y allant..
  • Sau sunar ki, ek luhâr ki.
Traduction : Un coup du forgeron vaut cent coups de l'orfèvre.
Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure.

T

  • Tâlî ek hath se nahîn bajtî.
Traduction : On ne peut applaudir d'une main.
Signification : Il faut être deux pour se disputer.

U

  • Ûnchî dukan, phîkî pakvân.
Traduction : Belle boutique, fade nourriture.
Equivalent français : À bon vin point d'enseigne.