Citations - Proverbes indiens (hindi)
Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.
A B D E J K O S T U
Non-classés
- Celui qui a une maison n'en a qu'une, celui qui n'en a aucune en a mille.
- Malgré sa fragilité, la liane résiste au poids de la calebasse.
- Soyez bons avec la terre : elle ne vous a pas été donnée par vos parents, elle vous est prêtée par vos enfants. Nous n'héritons pas la Terre de nos parents, nous l'empruntons de nos enfants. (amérindien)
A
- Adhajal gagarî chalakat jâya..
-
- Traduction : Pot à demi rempli répand son eau.
- Equivalent français : Qui plus sait, plus se tait.
-
- Traduction : Parmi les aveugles le borgne est roi.
- Equivalent français : Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
-
- Traduction : Bonne fin, tout va bien.
- Equivalent français : Tout est bien qui finit bien.
-
- Traduction : Pour qui est bon, le monde est bon.
- Equivalent français : Qui bien s'entr'aiment ont paradis en ce monde.
- Apne ghar billî bhî sher hai.
-
- Traduction : A la maison le chat est un lion.
- Equivalent français : Chien sur son fumier est hardi.
- Apnî chhâch ko koi khattâ nahin kahtâ.
-
- Traduction : Personne ne dit que son petit lait a tourné.
- Signification : Personne ne dira du mal de sa marchandise.
-
- Traduction : À cœur heureux, visage heureux.
- Equivalent français : Le cœur content fait la face belle.
B
- Bagal men chhurî, munh men Râm Râm.
-
- Traduction : Un poignard sous l'aisselle, le nom de Râma dans la bouche.
- Equivalent français : Miel sur la bouche, fiel sur le cœur.
-
- Traduction : Qui bien fait, bien a.
- Equivalent français : Un bienfait n'est jamais perdu.
- Bûnd bûnd karke talâo bhartâ hai.
-
- Traduction : Gouttte à goutte le bassin se remplit.
- Equivalent français : Petit à petit l'oiseau fait son nid.
D
- Dûbte ko tinke kâ sahârâ.
-
- Traduction : Qui se noie s'accroche à un fétu de paille.
- Equivalent français : Qui se noie se retient à une bûche.
- Dûdh kâ jalâ châchh phûnk phûnk kar pîtâ hai.
-
- Traduction: Qui s'est brûlé avec du lait chaud soufflera sur le petit lait.
- Equivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide.
E
-
- Traduction : Un voyage, deux besognes.
- Equivalent français : (Il faut) faire d'une pierre deux coups.
-
- Traduction : Dans l'un est la force.
- Equivalent français : L'union fait la force.
J
- Jaisâ des, raj raj aid sunita
-
- Traduction : Tel pays, tel habit.
- Equivalent français : Il faut savoir hurler avec les loups.
- Jaisâ karnî, waisî bharnî.
-
- Traduction : Tel acte, telle récompense.
- Equivalent français : A chacun selon son mérite.
- Jaisâ râjâ, waisî prajâ..
-
- Traduction: Tel roi, tels sujets.
- Equivalent français : On connaît l'arbre à ses fruits.
- Jiskî lâthî, uskî bhains.
-
- Traduction : Qui tient le bâton tient le buffle.
- Equivalent français : Force fait loi.
- Jitnî châdar dekho, utne pair phailâo.
-
- Traduction : Etends tes jambes selon la longueur de ton drap..
- Equivalent français : Il faut tailler son manteau selon son drap.
-
- Traduction : Qui sème, récolte.
- Equivalent français : Telle semence, telle moisson.
- Jo garajte hain, we baraste nahîn.
-
- Traduction : Grand tonnerre, pas de pluie.
- Equivalent français : Chien qui aboie ne mord pas.
K
-
- Traduction : À demain les affaires de demain.
- Equivalent français : Demain il fera jour.
-
- Traduction : Le travail apprend à travailler.
- Equivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Nâch na awe, ângan tedhâ.
-
- Traduction : Qui ne sait danser trouve le sol bancal.
- Equivalent français : À mauvais ouvrier point de bons outils.
O
- Okhlî men sir diyâ, to musal se kyâ darnâ.
-
- Traduction : Si tu as mis ta tête dans le mortier, pourquoi craindre le pilon?
- Equivalent français : Quand le vin est tiré, il faut le boire.
P
- Panchon ungliân barabar nahîn hain.
-
- Traduction : Les cinq doigts ne sont pas pareils.
- Equivalent français : Il faut de tout pour faire un monde.
S
- Sau chûhe khâkar billî haj ko chali.
-
- Traduction : Ayant dévoré cent souris, le chat s'en va en pélerinage.
- Equivalent français : Tel vient de Rome qui ne vaut pas mieux qu'en y allant..
- Sau sunar ki, ek luhâr ki.
-
- Traduction : Un coup du forgeron vaut cent coups de l'orfèvre.
- Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure.
T
- Tâlî ek hath se nahîn bajtî.
-
- Traduction : On ne peut applaudir d'une main.
- Signification : Il faut être deux pour se disputer.
U
- Ûnchî dukan, phîkî pakvân.
-
- Traduction : Belle boutique, fade nourriture.
- Equivalent français : À bon vin point d'enseigne.