Citations - Proverbes gascons

Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.

Jump to: navigation, search


A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V Y

A

  • A bouno aueilho, cau pas de pastre.
Traduction: A bonne brebis, il ne faut pas de berger.
  • A cado bestio soun sens.
Traduction: À chaque bête son bon sens.
  • A cado esquéro soun batalh.
Traduction: À chaque sonnaille son battant.
  • A cado pé soun esclop.
Traduction: À chaque pied son sabot.
  • A cado pic, l'asclo.
Traduction: À chaque coup de hache on fait une fente.
  • A cado pic, l'estéro.
Traduction: A chaque coup de hache, son copeau.
  • A casa-caseta que m'i cauhi la cameta, en tot aute larèr ne m'i cauhi que lo pè.
Traduction: Dans ma petite maison je me chauffe les jambes, dans tout autre foyer, je ne me chauffe que les pieds.
  • A crestian qui plora, judiu qui arrid !
Traduction: Quand le chrétien pleure, le juif en rit !
Explication: Le méchant se réjouit de ce qui afflige l'homme de bien.
  • A gens bestios, bet joc.
Traduction: A gens bêtes, beau jeu.
  • A la maison deu jogador uei l'arrís, doman lo plor.
Traduction: Dans la maison du joueur aujourd'hui les rires, demain les pleurs.
  • A la san Luc, un saut de puce, a la san Marc, un saut de brau.
Traduction: À la saint Luc, d'un saut de puce, à la saint Marc, d'un saut de taurillon.
Explication: Le jour grandit.
  • A la tuto du loup, y'a toustèm car ou os.
Traduction: A la tanière du loup il y a toujours viande ou os.
Explication: Chez une personne riche il y a toujours quelque chose.
  • A pas bist touto la merdo que pot cagua le Diablé.
Traduction: Il n'a pas vu toute la merde que peut chier le Diable.
  • A pas leuat le pé, que besei la semalo.
Traduction: Il n'a pas levé le pied que l'on voit la semelle.
  • A pas ni houec ni halho.
Traduction: Il n'y a ni feu ni flambée.
Explication: Il ne possède rien.
  • A qui da neishença, Diu que da peishença.
Traduction: A qui il donne la naissance, Dieu donne la nourriture.
Explication: Dieu pourvoit au besoin de tous.
  • A tros e a boucin.
Traduction: Petit à petit.
  • A un oueil a la cabo e y aute au graé.
Traduction: Il a un œil à la cave et l'autre au grenier.
  • Abriu quites pas un hiu, mai bota't com te plai.
Traduction: En avril ne quitte pas un fil, en mai mets-toi comme il te plaît.
  • Agoust : higos é moust.
Traduction: Août : figues et moût.
  • Aida-t'i mon òmi, Diu que t'aidara !
Traduction: Aide-toi et le ciel t'aidera !
  • Amic dé cadun, amic dé digun.
Traduction: Ami de tout le monde, ami de personne.
  • Annada nevosa annada abondosa.
Traduction: Année neigeuse, année d'abondance.
  • Annado de hen, annado d'arren.
Traduction: Année de foin, année de rien.
Explication: Les printemps pluvieux qui font pousser le foin sont par contre nuisibles pour les autres récoltes.
  • Apounchoua junc dou petit cap.
Traduction: Epointer un jonc du petit bout.
Explication: Faire une chose déjà faite.
  • Aprêt la hesto, le fat que resto.
Traduction: Après la fête l'idiot reste idiot.
  • Aquèro caousic, es pas end' aquet asé.
Traduction: Ce chardon n'est pas pour cet âne.
  • Arcolan deu matin, ploja sens fin.
Traduction: Arc en ciel du matin, pluie sans fin.
  • Argent dés jocs hè pas pilot.
Traduction: L'argent des jeux ne fait pas de tas.
Explication: Ne pas compter sur les jeux pour faire fortune.
  • Arrðs de printemps per l'èrba qu'es hems.
Traduction: Rosée de printemps pour l'herbe vaut du fumier.
  • Au cu dou sac que soun las pourgos.
Traduction: Au fond du sac se trouve les purges.
  • Au leit, au leit, qu'y a pan de coueit.
Traduction: Au lit, au lit, il y a du pain de cuit.
Equivalent français : Qui dort, dîne.
  • Au long camin lo baston que pesa.
Traduction: Lorsque le chemin est long, le bâton devient lourd.
  • Au mes d'abriu lo cocut canta mòrt o viu.
Traduction: Au mois d'avril le coucou chante, mort ou vivant.
  • Au mes d'agost, tota poma qu'a bon gost.
Traduction: Au mois d'août, toute pomme a bon goût.
  • Aué macheros coumo un cu de praube.
Traduction: Il a les joues comme un cul de pauvre.
  • Aué marchandiso per l'argent.
Traduction: On a de la marchandise pour son argent.
  • Aué pas les oueilhs à la potcho.
Traduction: Il n'a pas les yeux dans la poche.
  • Aué pas pan a minja.
Traduction: Il n'y a pas de pain à manger.
  • Aueilho per tant que sios menue sigu seràs toustens tonudo.
Traduction: Brebis pour tant qu'elle soit menue sûr qu'elle sera toujours tondue.
  • Aueilhos tròp coundado, le loup l'aminjado.
Traduction: Brebis trop comptées, le loup les mange.
  • Auey heuré, douman Candélé, sent Blasi a l'adarré.
Traduction: Aujourd'hui février, demain la Chandeleur, Saint Blaise à la suite.
  • Avey pauc, é douman brico, bibo la Républico.
Traduction: Aujourd'hui, peu et demain rien, vive la République.
  • Ayma é esta pas aymat, i la bito d'un damnat.
Traduction: Aimer et ne pas être aimé, c'est la vie d'un damné.

B

  • Bau milhou esta soul que mau acoumpagnat.
Traduction: Il vaut mieux être seul que mal accompagné.
  • Bau milhou esta sourt qu'abugle.
Traduction: Il vaut mieux être sourd qu'aveugle.
  • Bau milhou passa per bestio que per hol.
Traduction: Il vaut mieux passer pour bête que pour fou.
  • Bau milhou peta en coumpagno que mouri soul.
Traduction: il vaut mieux péter en compagnie que mourir seul.
  • Bau milhou un petit esberit, qu'un gran eschabouzit.
Traduction: Il vaut mieux un petit éveillé, qu'un grand simplet.
  • Bau milhou un plec au daouantau qu'un plec au benté.
Traduction: Il vaut mieux un pli au tablier, qu'un pli au ventre.
  • Bau milhou un que sap, que cent que cercon.
Traduction: Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent.
  • Bau milhou uo sardino sou pan, qu'un perdigat que bolo.
Traduction: Il vaut mieux une sardine sur le pain qu'une perdrix qui vole.
  • Bau pla pauc l'anglado se le mes de may la dicho pas cebelhado.
Traduction: Le champ vaut peu si le mois de mai ne laisse pas le blé avec son épi.
  • Benté sadout que jogo.
Traduction: Ventre rassasié qui joue.
  • Biue la cano a la man.
Traduction: Il vit la cane à la main.
Explication: Il vit de ses rentes.
  • Boha en heurèr març qu'ei darrèr.
Traduction: Souffle en février mars vient après.
  • Bouco barrado, mousco nou y entro.
Traduction: Quand la bouche est fermée, les mouches n'y entrent pas.
Explication: Il vaut mieux se taire que trop parler.
  • Bruma suu tepèr la ploja au darrèr.
Traduction: Brouillard sur le coteau, la pluie vient après.

C

  • Cado aueilho n'a prou ame soun agnèt, cado baco ame soun bedèt.
Traduction: Chaque brebis en a assez avec son agneau, chaque vache avec son veau.
  • Cado auset que troubo soun nise.
Traduction: Chaque oiseau trouve son nid.
  • Cado endorto troubo soun hagot.
Traduction: Chaque lien trouve son fagot.
  • Cado esclop a sa gansolo.
Traduction: Chaque sabot a sa bride.
  • Cado troulhe banto son oli.
Traduction: Chaque presseur d'huile vante son huile.
  • Cadun bos aver sa rasoun bouno.
Traduction: Chacun veut avoir sa raison bonne.
  • Cadun tiro l'aygo decap a soun moulin.
Traduction: Chacun dirige l'eau vers son moulin.
  • Cap de taoulo, bente de loup.
Traduction: Le convive placé en bout de table a une faim de loup.
  • Carnabal s'aprocho, cau bira la brocho.
Traduction: Carnaval s'approche, il faut tourner la broche.
  • Carnabal s'en ba, cau minja de pan.
Traduction: Carnaval s'en va, il faut manger du pain.
  • Carnabal s'esquisso, cau minja saucisso.
Traduction: Carnaval se déchire, il faut manger de la saucisse.
  • Caseto mio perta petito que sio.
Traduction: Il vaut mieux un petit chez-soi qu'un grand chez les autres.
  • Cau benta quan bouho le bent.
Traduction: Il faut venter quand souffle le vent.
  • Cau mole quan le bent bouho.
Traduction: Il faut moudre quand le vent souffle.
  • Cau pas barra la porto quan l'asé es partit.
Traduction: Il ne faut pas fermer la porte quand l'âne est parti.
  • Cau pas boulé ensegna un bielh renard à pana garios.
Traduction: Il ne faut pas vouloir enseigner un vieux renard à voler de la volaille.
  • Cau pas boulé peta mes haut que soun cu.
Traduction: Il ne faut pas vouloir péter plus haut que son cul.
  • Cau pas crompar las cledos auent las aueilhos.
Traduction: Il ne faut pas acheter les portillons (de la bergerie) avant les brebis.
  • Cau pas escoupi diguen le pouts de pou d'en cale beue l'aygo.
Traduction: Il ne faut pas cracher dans le puits de peur que l'on soit obliger d'en boire l'eau.
  • Cau pas prengué un higuè per abric, ne un gendarmo per amic.
Traduction: Il ne faut pas prendre un figuier pour abri ni un gendarme pour ami.
  • Cau pas tuja tout ço qu'y gras.
Traduction: Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras.
  • Cau passa pr'aqui coumo l'asé pou hangas.
Traduction: Il faut passer ici comme l'âne qui traverse un bourbier.
  • Cau prengué le tens coumo veng e las gens coumo soun.
Traduction: Il faut prendre le temps comme il vient et les gens comme ils sont.
  • Cau que heuré déche le barat arasé.
Traduction: Il faut que février laisse le fossé rempli à ras bord.
  • Cau que le prume d'abriù, le coucut cante sou clouqué de Romo, mort ou biu.
Traduction: Il faut que le premier avril, le coucou chante sur le clocher de Rome, mort ou vif.
  • Cau que, de tort ou de tras, la luo tourne endou dimars gras.
Traduction: Il faut que la lune soit nouvelle pour le mardi gras.
  • Cau sabé balha un moucadé, en d'attrapa un linço.
Traduction: Il faut savoir donner un mouchoir pour attraper un drap.
  • Cau sabé hé de l'asé end'aue bren.
Traduction: Il faut savoir faire l'âne pour avoir du foin.
  • Cau segui la modo ou quita le pays.
Traduction: Il faut suivre la mode ou quitter le pays.
  • Çð qui arriba de ripa-rapa que se'n torna de clipa-clapa.
Traduction: Ce qui vient de rapine s'en va en gaspillage.
Explication: Bien mal acquis ne profite jamais.
  • Cosinèra e marmiton que's minjan tot çò de bon.
Traduction: Cuisinière et marmiton mangent tout ce qui est bon.
  • Coteth nau, se non talha que luseish.
Traduction: Couteau neuf, s'il ne taille pas il luit.
  • Courre coumo un rat empousouat.
Traduction: Il court comme un rat empoisonné.
  • Crech coumo un estroun au soureil.
Traduction: Il pousse comme un estron au soleil.
  • Croumpo pas le pan à la libro.
Traduction: Il n'achète pas le pain à la livre.
Explication: Il ne manque pas de moyen.

D

  • Da pas le lart as cas.
Traduction: Il ne donne pas le lard aux chiens.
  • Dé que rist le fat ? de ço que nou sap.
Traduction: De quoi rit l'idiot ? de ce qu'il ne sait pas.
  • De Totsants a l'avent jamès tròp d'aiga ni de vent.
Traduction: De Toussaints à l'Avent jamais trop d'eau ni de vent.
  • Debat la pet, qu'y l'asé.
Traduction: Sous la peau, il y a l'âne.
  • Des paurucs, s'en saubo cau qu'un.
Traduction: Des peureux, il s'en sauve toujours quelques uns.
  • Deu peu ros, de la hemma barbuda e deu can codòt sauva't si pòds.
Traduction: Du rouquin, de la femme barbue et du chien sans queue sauve-toi si tu peux.
  • Diu ne paga pas tot ser mès que paga a son leser.
Traduction: Dieu ne paye pas tous les soirs mais il paye quand il lui plaît.
  • Dret coumo un pibou.
Traduction: Droit comme un peuplier.

E

  • En de pla laura, que cau atela soun aray à uo estelo.
Traduction: Pour bien labourer, il faut atteler sa charrue à une étoile.
Explication: Pour faire son chemin dans la vie, il faut avoir un but élevé.
  • En debara touts les sants ajudon, en monta, qui nou pot reculo.
Traduction: En descendant, tous les saints aident, en montant, qui ne peut, recule.
  • En terro negro, lou boun blat.
Traduction: En terre noire, le bon blé.
  • Entà aver aiga que cau anar tà la hont !
Traduction: Pour avoir de l'eau il faut aller à la fontaine.
  • Entà Sent Jausèp cada ausèth son castèth.
Traduction: Pour la Saint Joseph chaque oiseau son château.
  • Entà Senta Luça lo jorn creish d'un saut de puça; entà Nadau d'un saut de brau; Entau prumèr de l'an d'un volet de hasan.
Traduction: Pour la Sainte Luce le jour allonge d'un saut de puce; pour Noël d'un bond de bouvillon; pour le premier de l'An d'un vol de coq.
  • Entà un amic que n'i a tostemps pro.
Traduction: Il y en a toujours assez pour un ami.
  • Es occupat, coumo un rat dambe très noses.
Traduction: Il est occupé comme un rat avec trois noix.
  • Es pas ma mort de cent omés.
Traduction: Ce n'est pas la mort de cent hommes.
  • Esta brabe coumo le boun pan.
Traduction: Être brave comme le bon pain.
Explication: Être bon comme le bon pain.
  • Esta d'accord coumo le coucut d'ambé l'agasso.
Traduction: Etre d'accord comme le coucou et la pie.
  • Esta paubré coumo un arrat de gleiso.
Traduction: Etre pauvre comme un rat d'église.
  • Esta pressat coumo le cu perdant las breguos.
Traduction: Être pressé comme le cul perdant les pantalons.
Explication: Etre pressé comme quelqu'un qui a la diarrhée.
  • Esta quo pas les cas dambe saucisso.
Traduction: Il n'attache pas les chiens avec de la saucisse.
  • Estiro-te coué, que bales pas arré.
Traduction: Retire-toi peureux, tu ne vaux rien.
  • Ey légit sus las Escrituros, que quan plau que hé frescuro, ey légit sus d'autres papés, que quan torro né hès mès.
Traduction: J'ai lu sur les Écritures que quand il pleut, il fait froid, j'ai lu sur d'autres papiers, que quand il gèle, il en fait davantage.

F

  • Fier coumo un pout.
Traduction: Fier comme un coq.
  • Fier coumo uo gario qui a troubat un bermou.
Traduction: Fière comme une poule qui a trouvé un ver de terre.
  • Fin countro fin, y a pas doublure.
Traduction: malin contre malin aucun ne gagne.

G

  • Gens dambe gens e tripos dambe moustardo.
Traduction: Les gens avec les gens, les tripes avec la moutarde.
  • Güèitaz-ve de l'òmi qui's cara com deu can qui non laira.
Traduction: Méfiez-vous de l'homme qui se tait comme du chien qui n'aboie pas.

H

  • Hé calhiuos de tout boués.
Traduction: Faire chevilles de tout bois.
  • Hé coumo la berdaulo, dou leyt a la taulo.
Traduction: Il fait comme le verdier du lit à la table.
  • Hé coumo le marchant courtès, croumpo a quouate é ben a tres.
Traduction: Il fait comme le marchant courtois, il achète à quatre et vend à trois.
  • Hé Pasquos avant les Arrams.
Traduction: Fêter Pâques avant les Rameaux.
  • Henno é bent tout aquo parent.
Traduction: La femme et le vent sont proches parents.
  • Hès pas coumo las garios, grapos pas en esparrica.
Traduction: Il ne fait pas comme les poules, il ne gratte pas en éparpillant.
Explication: C'est une personne avare qui ne fait qu'amasser.

I

  • I degourdit coumo un harri per las estoupos.
Traduction: Il est dégourdi comme un crapaud parmi les étoupes.
  • I degourdit coumo un nabiri per un bareyt.
Traduction: Il est dégourdi comme un navire sur un champ labouré.
  • I hé coumo la croutz dauant un mort.
Traduction: Cela y fait comme la croix devant un mort.
  • I hé coumo Santus à Brespos.
Traduction: Cela y fait comme Sanctus à Vêpres.
  • I mey ley près un mentur qu'un boulur.
Traduction: Il est plus proche du menteur que du voleur.
  • I nechut bestit.
Traduction: Il est né tout habillé.
  • I nechut quan le carboun ero en flou.
Traduction: Il est né quand le charbon était en fleurs.
  • I ta brabé que se hounéré.
Traduction: Il est si brave qu'il se tondrait.

J

  • Jamès doriu n'a empruntat a tardiu !
Traduction: Jamais précoce n'a emprunté à tardif !
  • Jouen que beilho et bielh que dort, soun props de la mort.
Traduction: Jeune qui veille et vieux qui dort, sont proches de la mort.
  • Julhet sense periglada, hami jamei ataisada.
Traduction: Juillet sans orage (accompagné de tonnerre), famine jamais apaisée.

L

  • La baco daouant l'arrestélie minjo pla.
Traduction: La vache devant le râtelier mange bien.
Explication: Les gens qui sont prés d'un pouvoir s'en servent à leur profit.
  • La biasso garnido, hé la mino poulido.
Traduction: La besace garnie fait la mine joyeuse.
  • La bielho bouleuo pas jamès mouri.
Traduction: La vieille ne voulait jamais mourir.
  • La biso es fredo coumo lou nas dé can.
Traduction: La bise est froide comme le nez du chien.
  • La Candelero tiro l'auelhero de la ribero.
Traduction: La Chandeleur tire la gardienne de brebis de la rivière,
  • La douro emprounto pas au tart.
Traduction: La bonne heure ne l'emprunte pas au tard.
  • La henno qu'arrits que pot e que plura quan bo.
Traduction: La femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
  • La pédassa que hé dura.
Traduction: Le rapiéçage fait durer.
  • La santat qu'en la richesso dou praoubé.
Traduction: La santé est la richesse du pauvre.
  • La tournon las peyros au sac.
Traduction: Il lui retourne les pierres dans le sac.
Explication: Il lui rend coup pour coup.
  • L'arcoulan de la maytiado tiro le bouè de la laurado.
Traduction: L'arc-en-ciel de la matinée sort le bouvier de son labour.
  • L'arcoulan dou maytin engorgo le moulin; l'arcoulan dou sé, tiro le bouè du péchédé.
Traduction: L'arc-en-ciel du matin engorge le moulin; l'arc-en-ciel du soir, tire le bouvier de la pâture.
  • Las garios grapos toustens à l'endarré.
Traduction: Les poules grattent toujours vers l'arrière.
Explication: Le temps ne revient pas en arrière.
  • L'Autan dou dissatte ba pas a Brespo le dimeché.
Traduction: Le vent d'Autan du samedi, ne va pas aux vêpres du dimanche.
  • L'Autan é la tourrado traucou la courado.
Traduction: L'Autan et la gelée trouent la poitrine.
  • L'aygo de capbat tourno pas capsus.
Traduction: L'eau d'en bas ne remonte pas.
  • Le badalha bo pas menti, bo minja ou droumi.
Traduction: Celui qui baille ne peut mentir, il veut manger ou dormir.
  • Le bent de biso trauco la pet et la camiso.
Traduction: Le vent de bise troue la peau et la chemise.
  • Le boun baylet hè le boun mestre.
Traduction: Le bon valet fait le bon maître.
  • Le Boun Diou qu'amasso les sous.
Traduction: Le Bon Dieu ramasse les siens.
  • Lé dibès i tout bet ou tout let.
Traduction: Le vendredi, le temps est tout beau ou tout mauvais.
  • Le haren batisa calhaus.
Traduction: On lui fait baptiser des cailloux.
  • Le mau arribo a chibau et s'en tourno a pè.
Traduction: Le mal arrive à cheval et repart à pied.
  • Le mès heuré, le mès gâté.
Traduction: Le mois de février le plus "châteux".
Explication: Le mois de février est le principal mois où les chats s'accouplent.
  • Le pan entau autès a sept croustos.
Traduction: Le pain chez les autres a sept croûtes.
Explication: Le pain est dur à gagner chez les autres.
  • Le papé es un bon asé, preng ço que le balhon.
Traduction: Le papier est un bon âne, il prend ce qu'on lui donne.
  • Le que balho es mort, le que presto es pla malaut.
Traduction: Celui qui donne est mort, celui qui prête est bien malade.
  • Lé que parlo, que semauo, lo que escouto, qu'amasso.
Traduction: Celui qui parle, sème, celui qui écoute, récolte.
  • Le que trabalho, se ne déjuno, que brespalho.
Traduction: Celui qui travaille, s'il ne déjeune pas, il goûte.
  • Lé qui pot que gause.
Traduction: Celui qui peut ose.
  • Le qui trabalho pa pourin, trabalho roussin.
Traduction: Celui qui ne travaille pas poulain, travaille rosse.
  • Le tchin qué dort dinno.
Traduction: Celui qui dort dîne.
  • Légnos secos : pauc de hum.
Traduction: Les branches sèches ne font pas de fumée en brûlant.
  • Léou-té d'ouro, coutcho-te tart, seras pas jamés en retart.
Traduction: Lève-toi de bonne heure, couche-toi tard, tu ne seras jamais en retard.
  • Les que dan soun partits, les que preston soun eslarits.
Traduction: Ceux qui donnent sont partis, ceux qui prêtent sont éclaircis.
  • Let en troussero, poulit en carréro.
Traduction: Laid en trousseau (bébé) joli en chemin (adulte).
  • Lo bon Diu qu'amassa los sons.
Traduction: Dieu reconnaît les siens.
  • Lo bon Diu que da lo hred segon la pelha.
Traduction: Dieu donne le froid suivant les vêtements que chacun porte.
Explication: Il connaît les besoins et les forces de chacun d'entre nous.
  • Lo bon parent qu'es l'argent.
Traduction: Bon parent est l'argent.
  • Lo cinc de la lua que saberàs çò que pendent lo mes averàs.
Traduction: Le cinquième jour de la lune tu sauras le temps qu'il fera pendant le mois.
  • Lo darrèr de heurèr, la garia que s'empòrta la torrada au pè.
Traduction: Le dernier jour de février, la poule emporte la gelée à sa patte.
  • Lo mes de junh, la dalha au punh.
Traduction: Au mois de juin, la faux à la main.
  • Lo prumèr esparnhat qu'ei lo prumèr ganhat.
Traduction: La première épargne est le premier gain.
  • Lo qui aima que castiga.
Traduction: Qui aime bien, châtie bien.
  • Lo qui n'a arren qu'ei mei riche que lo Rei.
Traduction: Celui qui n'a rien est plus riche que le Roi.
  • Lo qui n'a deu son que n'a deu bon.
Traduction: Celui qui a une fortune personnelle est bien loti.
  • Lo qui ne tribalha pas porin, que calerà que tribalhe rossin.
Traduction: Qui ne travail pas étant poulain devra travailler quand il sera roussin.
  • Lo qui va luenh maridat, que trompa o qu'ei trompat.
Traduction: Celui qui se marie loin de chez lui, trompe ou bien est trompé.
  • Lo qui vòu trucar la soa hemna que tròba tostemps pro de resons.
Traduction: Qui veut frapper sa femme trouve toujours assez de raisons.
  • Lo qui's damora a casa arren non ganha.
Traduction: Celui qui reste chez lui ne gagne rien.
  • Lo qui's lhéva matin que gaha le lèbe.
Traduction: Celui qui se lève tôt attrape le lièvre.

M

  • Març ventðs, abriu ploginðs, hèn lo paisan gaujðs.
Traduction: Mars venteux, avril pluvieux rendent le paysan heureux.
  • May bagnat, hén au prat.
Traduction: Mai pluvieux, il y aura du foin au prés.
  • Mémorio de lapin, s'ac pert en camin.
Traduction: Mémoire de lapin, il oubli en chemin.
  • Mès l'asé es cargat, mès porto.
Traduction: Plus l'âne est chargé, plus il porte.
  • Mès sion, mès riran.
Traduction: Plus nous sommes, plus nous rirons.
  • Mijere la merdo que cago.
Traduction: Il mangerait la merde qu'il chie.
  • Minja le Boun Diou è caga le diable.
Traduction: Manger le Bon Dieu et caguer le diable.
  • Montagno claro, Bourdeu escu, ploujo sigu.
Traduction: Montagne claire, Bordeaux couvert, pluie imminente.
  • Mourich pas que le mès malaou.
Traduction: Il ne meurt que le plus malade.

N

  • Nadau au balcon Pascas au tison.
Traduction: Noël au balcon Pâques au coin du feu.
  • Nat tesson s'y pas engrechat a l'aygo claro.
Traduction: Aucun porc ne s'est engraissé à l'eau claire.
  • Ne cau pas tròp usar la dalha se vòlen que cope toja.
Traduction: Il ne faut pas trop user la lame de la faux si l'on veut qu'elle coupe les ajoncs.
Explication: Il faut agir prudemment.
  • Ne sou pas touts bouès los que porton l'agulhado.
Traduction: Ils ne sont pas tous bouviers, ceux qui portent l'aiguillon.
  • Nei pas ni de deguens ni de dehòra.
Traduction: Il n'est ni dedans ni dehors.
Explication: Se dit de quelqu'un qui est dans une position instable.
  • N'ei pas tot aur çò qui luseish.
Traduction: Tout ce qui brille n'est pas or.
  • Neu de hérè démoro pas sou palhè.
Traduction: Neige de février ne fait pas une grande paillère.
  • N'i a pas sonque lo bon Diu qui hè com vòu !
Traduction: Seul le bon Dieu fait comme il veut.
  • Nostre Damo passo, terro glaço.
Traduction: Notre Dame passe, terre glace.

O

  • Octòbre brumós, ivèrn ruinòs.
Traduction: Octobre brumeux, hiver ruineux.
  • On i a un hasan, las poras non cantan.
Traduction: Là où il y a un coq, les poules ne chantent pas.
  • Oun ya hum, ya houec.
Traduction: Où il y a de la fumée, il y a du feu.

P

  • Paga é mouri, arré nous presso.
Traduction: Payer et mourir, rien ne presse.
  • Pan sou taulo n'a pas mestre.
Traduction: Le pain posé sur la table n'appartient à personne.
  • Parla y pla, se cara y milhou.
Traduction: Parler est bien, se taire est mieux.
  • Parlo papé, caro-té, lengo!
Traduction: Parle papier, tais-toi langue.
  • Pascos é Nadau se passon à l'oustau.
Traduction: Pâques et Noël se fêtent chez soi.
  • Pégo es l'aueilho que se coufesso au loup.
Traduction: Folle est la brebis qui se confesse au loup.
  • Per la san Luc, sémouo pauruc.
Traduction: A la saint Luc, sèment les peureux.
  • Per Senta Catalina lo hred que camina, per Sent Andriu barra la pòrta, qu'es aquiu.
Traduction: Pour la Sainte Catherine le froid fait son chemin, pour la Saint André ferme la porte car il est là.
  • Per un pila, cau pas decho cayje la granjo.
Traduction: Pour un pilier, il ne faut pas laisser tomber la grange.
  • Per uno aueilho rognouso, cau pas bene lé troupèt.
Traduction: Pour une brebis galeuse, il ne faut pas vendre le troupeau.
  • Perigle d'agost, gròssas gaspas e bon most.
Traduction: Orage d'août, grosses grappes et bon moût.
  • Pertout las aucos an un bec.
Traduction: Partout les oies ont un bec.
Explication: Il n'est pas nécessaire de changer de pays pour faire fortune.
  • Petita ploja de mai a tot lo monde que hè gai.
Traduction: Petite pluie de mai fait plaisir à tout le monde.
  • Pla ou mau, cadun hé soun passadje.
Traduction: Bien ou mal, chacun fait son passage dans la vie.
  • Plau toutjour sus moulhats.
Traduction: Il pleut toujours sur les mouillés.
  • Ploja de heurèr jus de hemèr.
Traduction: Pluie de février jus de fumier.
  • Ploja de printemps n'ei jamei meishant temps.
Traduction: Pluie de printemps n'est jamais mauvais temps.
  • Ploja de Sent Joan, dura tot l'an.
Traduction: Pluie de la Saint Jean dure toute l'année.
  • Plors de hemna e tròt de l'ase ne duran pas.
Traduction: Pleurs de femme et trop d'âne ne durent pas.
  • Ploujo dou coucut; ta leu moulhat, ta leu échut.
Traduction: Pluie du temps du coucou; aussitôt mouillé, aussitôt sec.
  • Potics, penhics e patacs, los tres temps deus maridats.
Traduction: Baisers, pincement et coups, les trois temps des mariés.
  • Poudets aus marchants, cops de fouet aus curiousos.
Traduction: Embrassades aux marchands coups de fouet aux curieux.
  • Poudets cambia de moulié, cambierats pas de pugnérayre.
Traduction: On peut changer de moulin, on ne changera pas de voleur.
Explication: Le meunier détournait toujours quelques poignées de farine à chaque client.
  • Praubès sion, la bachéro néto.
Traduction: Pauvres nous sommes, la vaisselle nette.
Explication: Nous sommes pauvres mais honnêtes.
  • Praubes, tant qui volhatz mès vaishèra neta.
Traduction: Pauvres tant que vous voudrez mais vaisselle propre.
Explication: Pauvres mais honnêtes.
  • Près de la gleiso, luenh deu paradis.
Traduction: Près de l'église, loin du paradis.

Q

  • Qu'a pou de sé nega en un escoupit.
Traduction: Il a peur de se noyer dans un peu de salive.
  • Qu'a un harri a la pòcha.
Traduction: Il a un crapaud à la poche.
Explication: Se dit de quelqu'un à qui tout réussi.
  • Quan canta lo corbàs, pren ta capa se t'en vas.
Traduction: Quand le corbeau croasse si tu sors prend ta cape.
  • Quan heurèr plora abriu qu'arrid.
Traduction: Quand février pleure avril rit.
  • Quan la gario canto, a heyt le oueou.
Traduction: Quand la poule chante c'est qu'elle a pondu.
  • Quan la grua va capsùs tot l'ivèrn qu'avem dessús; quan la grua va capvath tot l'ivèrn qu'avem passat.
Traduction: Quand la grue va vers le sud nous avons l'hiver dessus; quand la grue va vers le nord l'hiver est passé.
  • Quan la grua va t'Espanha, gita ton blat per la campanha.
Traduction: Quand la grue passe vers l'Espagne, jette le blé dans les champs.
  • Quan la hame piquo, é bouno la mico.
Traduction: Quand on a bien faim, la mie de pain est bonne.
  • Quan la lua cambia en bèth, tres dias après que's pren lo capèth.
Traduction: Quand la lune change par beau temps, trois jours après elle met sa cape.
Explication: Le temps se gâte et il pleut.
  • Quan la luo tourno au bet, plau dou sies au set.
Traduction: Quand la lune revient avec le beau temps, il pleut de six à sept.
  • Quan lo Diable prèga Diu, que hè lo judiu !
Traduction: Quand le Diable prie Dieu, il fait le juif.
  • Quan luseish lo sorelh, la lua n'a qu'a clucar l'uelh.
Traduction: Quand le soleil brille la lune n'a qu'à fermer l'œil.
Explication: Le fort domine le faible.
  • Quan març sorelha, mai que plavusqueja.
Traduction: Quand mars est ensoleillé, mai est pluvieux.
  • Quan plau auant la messo, touto la semmano nou cesso.
Traduction: Quand il pleut avant la messe, toute la semaine, elle ne cesse.
  • Quan plau endé la Candélero, plau sur la garbero.
Traduction: Quand il pleut à la Chandeleur, il pleut sur la gerbière.
  • Quan plau lou jour de la Trinitat, la récolto crech ou démingo de mitat.
Traduction: Quand il pleut le jour de la Trinité, la récolte croît ou diminue de moitié.
  • Quan séré tout poudro, haré pas un bet pet.
Traduction: Quand il serait tout en poudre, il ne ferait pas un grand bruit.
  • Quauquarren i a quan lo can e laira.
Traduction: Il n'y a pas de fumée sans feu.
  • Que boulets tira d'un sac que ço qu'y a.
Traduction: Il ne veut tirer d'un sac que ce qu'il y a.
  • Que cau plegar lo vencilh quan ei joen.
Traduction: Il faut plier la branche flexible quand elle est jeune.
Explication: Il faut faire l'éducation de l'enfant quand il est jeune.
  • Que d'or boulégo, d'or lusich.
Traduction: Qui remue de l'or, en a le reflet.
  • Que heneré un peu en quate cabirons e que's cauharé dab las estèras.
Traduction: Il ferait quatre chevrons d'un cheveu et ils se chaufferait avec les copeaux.
  • Que mau nou hé, mau nou penso.
Traduction: Qui ne fait pas le mal ne le pense pas.
  • Que n'a sòus com un harri plumas.
Traduction: Il a autant d'argent qu'un crapaud a de plumes !
  • Que s'arrapa a totas las brancas.
Traduction: Il s'accroche à toutes les branches.
Explication: Tous les moyens lui semble bons pour arriver.
  • Que vau miélher cantar dab un lèd que plorar dab un beròi !
Traduction: Mieux vaut chanter en compagnie d'un laid que pleurer en compagnie d'un bel homme.
  • Que vòu ensenhar los peishs a nadar.
Traduction: Il veut apprendre à nager aux poissons.
Explication: Se dit d'un vantard qui croît tout savoir.
  • Qu'ei esberit com un peish hens l'aiga.
Traduction: Il est dégourdi comme un poisson dans l'eau.
  • Qu'ei tostemps per vias e per camins.
Traduction: Il est toujours par monts et par vaux.
  • Qu'ey mestré de bouta lous cans dehoro.
Traduction: Il est maître de mettre les chiens dehors.
Explication: Il n'a aucune autorité dans la maison.
  • Qu'ey pec coumo la luo.
Traduction: Il est sot comme la lune.
  • Qu'ey pelat coumo un harri.
Traduction: Il est pelé comme un crapaud.
Explication: C'est un pauvre miséreux.
  • Qui a besoun dé houéc, que remudo las cendrés.
Traduction: Qui a besoin du feu, remue les cendres.
  • Qui a Nadau s'assourelho, a Pasquos s'atourelho.
Traduction: Qui à Noël prend le soleil dehors, à Pâques se gèle.
  • Qui aueilho se hè, le loup la minjo.
Traduction: Qui se fait brebis, le loup la mange.
  • Qui balho s'espregno, qui pren s'estiro.
Traduction: Qui donne s'économise, qui prend s'étire.
  • Qui dab cans va apren a lairar.
Traduction: On apprend à hurler avec les loups.
  • Qui demoro debat soun coubert s'arré nou gagno, arré nou perte.
Traduction: Celui qui reste chez lui s'il ne gagne rien, ne perd rien.
  • Qui lengo a, a Roumo ba.
Traduction: Qui parle beaucoup, va à Rome.
  • Qui minjo rede e cago hort, n'aupe pau de la mort.
Traduction: Qui mange beaucoup et cague fort, n'a pas peur de la mort.
  • Qui n'enten pas qu'uo campano n'enten pas qu'un soun.
Traduction: Qui n'entend pas qu'une cloche n'entend pas qu'un son.
  • Qui pago lou prumé y serbit lou darré.
Traduction: Qui paie le premier est servi le dernier.
  • Qui se troumpo, s'y tourno.
Traduction: Qui se trompe, doit refaire son travail.
  • Qui trabalho minjo la pailho, qui hé arré minjo le hen.
Traduction: Qui travaille mange la paille, qui ne fait rien mange le foin.

R

  • Raujous malérous.
Traduction: Coléreux malheureux.
  • Rego torto, blat que porto.
Traduction: Raie sinueuse, rapporte du blé.
  • Rego torto, bouno récolto.
Traduction: Raie sinueuse, bonne récolte.
  • Riche qui pot, urous qui sap.
Traduction: Riche qui peut, heureux qui sait.
  • Rouge lou sé, blanc lou maytin, gouardo-té, praube pélegrin.
Traduction: Rouge le soir, blanc le matin, méfie-toi pauvre pèlerin.

S

  • Se cau grato doum pruts.
Traduction: Il faut se gratter où çà démange.
  • Se mouco pas a la macho.
Traduction: Il ne se mouche pas à la manche.
  • Se plau entà la Sent Victòr, la recòlta vau pas aur.
Traduction: S'il pleut pour la Saint Victor, la récolte ne vaut pas de l'or.
  • Se podes pas garbeja, te cau espiga.
Traduction: Si tu ne peux pas moissonner, il te faut glaner.
  • Se pòt toune las aueilhos, mes las cau pas escourja.
Traduction: On peut tondre les brebis mais il ne faut pas les écorcher.
  • S'es en coulero, bay-t'en peche darré as tudelo.
Traduction: Si tu es en colère, vas-t'en paître derrière le talus.
  • S'es pas poulit, sios ouneste.
Traduction: Si t'es pas joli, sois honnête.
  • Seteme que s'empòrta los ponts o que seca las honts.
Traduction: Septembre emporte les ponts ou tarit les sources.
  • Si a de boun, que s'at minjo, si a de machant, que s'allèco.
Traduction: S'il a du bon, qu'il se le mange, s'il a du mauvais, qu'il se le lèche.
  • Si le Boun Diou ne bo pas d'aquet mondo, se pot démoura soul.
Traduction: Si le Bon Dieu ne veut pas de ce monde, il peut rester seul.
  • Si non torra per la Caira, pan ni vin non i a guaire.
Traduction: S'il ne gèle pas pour la Chaire, pain ni vin il n'y aura guère.
  • Si plau tà Sent Medard, n'espères ni vin, ni blat, ni carn.
Traduction: S'il pleut à la Saint Médard, n'attend ni vin, ni blé, ni viande.
  • Soun coumo la car e l'urpo.
Traduction: Ils sont comme la chair et l'ongle.
  • Soun coumo les canards é les guits.
Traduction: Ils sont comme les canards et les canards.
Explication: Ils sont pareils.
  • Soun la bielhos garios que heu la boun boulhoun.
Traduction: Ce sont les vieilles poules qui font le bon bouillon.

T

  • Tant qu'y a Couareme, y a iuer.
Traduction: Tant que dure le Carême, l'hiver dure.
  • Tenguéras mès dé jours qué d'ans.
Traduction: Cela tiendra plus de jours que d'années.
Explication: Ce dit d'une réparation de fortune qui ne tiendra pas longtemps.
  • Ten-té houeillo, picon bourrous.
Traduction: Tiens-toi feuille, les bourgeons poussent.
Explication: Les dernières feuilles mortes doivent tomber, lorsque les bourgeons poussent.
  • Testut coumo un asé rouge.
Traduction: Têtu comme un âne rouge.
  • Tira un péou a un asé sera tousten ostan pélut.
Traduction: Arracher un poil à un âne il sera toujours poilu.
  • Toques pas au metau, te salires de soujo.
Traduction: Touche pas à la marmite, tu te salirais de suie.
  • Tostemps l'estèra que's sembla au hust.
Traduction: Le copeau ressemble toujours au fût de l'arbre.
Equivalent français : Tel père, tel fils.
  • Tout hé benté pourluc qu'y entre.
Traduction: Tout fait ventre pourvu qu'on le mange.
  • Tout le mounde canto pas coumo moussu cure.
Traduction: Tout le monde ne chante pas comme monsieur le curé.
  • Touto aueilho que bélo pèrt un mos.
Traduction: Toute brebis qui bêle perd une bouchée.
  • Touto auelho que belo, pest un mos.
Traduction: Toute brebis qui bêle, paît un peu.
  • Touto peyro le hé cantoun.
Traduction: Toute pierre peut lui servir à bâtir un angle.
  • Trouba caussuro à soun pé.
Traduction: Trouver chaussure à son pied.

U

  • Ua clau d'argent qu'òrp totas las sarralhas.
Traduction: Une clé d'argent ouvre toutes les serrures.
  • Ua nevada vau ua hemada.
Traduction: Une chute de neige vaut une fumure.
  • Un homé e un pintou que tengueren tout un cantoun.
Traduction: Un homme et une pinte tiendraient tout un canton.
  • Un noubel riche, es pas qu'un pouilh rébengut.
Traduction: Un nouveau riche, n'est qu'un pou revenu.
  • Un porc miéjau es tousten magré.
Traduction: Un porc à mi-part est toujours maigre.
  • Un rey mort bau pas un cagno en bito.
Traduction: Un roi mort ne vaut pas un chien en vie.
  • Uo brabo crabo, uo brabo pioto, uo brabo henno, soun très machanto bestios.
Traduction: Une brave chèvre, une brave dinde, une brave femme, sont trois méchantes bêtes.
  • Uo henno barbudo, tout le mounde la saludo.
Traduction: Une femme barbue, tout le monde la salue.
  • Uo henno e un aoucat que tengueren tout un marcat.
Traduction: Une femme et une oie tiendraient tout un marché.

V

  • Vent de bisa trauca dinc a la camisa.
Traduction: Vent de bise perce jusqu'à la chemise.

Y

  • Ya mes de gens bestios que d'asés cornuts.
Traduction: Il y a plus de gens bêtes que d'ânes cornus.
  • Ya pas arréde ta balent, coumo un fegnant que se destraquo.
Traduction: Il n'y a pas plus vaillant qu'un fainéant qui se détraque.
  • Ya pas mès bestio qu'un paysant, uo gouto de ploujo es négat, un reyoun dé soureil es cramat.
Traduction: Il n'y a pas plus bête qu'un paysan, une goutte de pluie, il est noyé, un rayon de soleil, il est brûlé.
Explication: Les paysans ne sont jamais content du temps qu'il fait.
  • Ya pas nado bieilho sense counseil, ni nat disatte sense soureilh.
Traduction: Il n'y a pas de vieille sans conseil, ni de samedi sans soleil.
  • Ya pas que las mountagnos que se rencountron pas.
Traduction: Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.
  • Ya pas qu'et e les ausets que caguen en l'ayré.
Traduction: Il n'y a pas que lui et les oiseaux qui chient en l'air.