Citations - Proverbes anglais

Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.

Jump to: navigation, search


A B C D E F G H I J K L M N O P R S T W Y

A

  • A bird in hand is worth two in a bush.
Traduction : Un oiseau en main en vaut deux dans un buisson.
Équivalent français : Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ».
  • A cat may look at a king.
Traduction : Un chat peut bien regarder un roi.
Équivalent français : Un chien peut bien regarder un évêque.
  • A friend in need is a friend indeed.
Traduction : Un ami dans le besoin est vraiment un ami.
Equivalent français: C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis.
  • Actions speak louder than words.
Traduction : Les actes parlent plus fort que les mots.
Équivalent français : Mieux vaut faire que dire.
  • A leopard cannot change its spots.
Traduction : Un léopard ne peut changer ses taches.
Équivalent français : Chassez le naturel, il revient au galop.
  • All roads lead to Rome.
Calque français : Tous les chemins mènent à Rome.
  • All that glitters is not gold.
Calque français : Tout ce qui brille n'est pas or.
  • All things come to those who wait.
Calque français: Tout vient à point à qui sait attendre.
  • A man is known by the company he keeps.
Traduction : On connaît un homme à ses fréquentations.
Équivalent français : Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es.
  • An apple a day keeps the doctor away.
Traduction : Une pomme chaque jour tient le médecin éloigné.
Équivalent français : La pomme du matin tue le médecin ou Une pomme par jour, en forme toujours.
  • An Englishman's home is his castle.
Traduction: La maison d'un Anglais est son château.
Équivalent français : Chacun est roi en sa maison ou Charbonnier est maître chez soi.
  • An idle mind is the devil's workshop.
Traduction : Un esprit oisif est l'atelier du diable.
Équivalent français : L'oisiveté est la mère de tous les vices.
  • A penny saved is a penny earned.
Traduction : Un sou épargné est un sou gagné.
Équivalent français : Il n'y a pas de petit profit.
  • A rolling stone gathers no moss.
Calque français : Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
  • A stitch in time saves nine.
Traduction : Un point fait à temps en épargne neuf.
Équivalent français : Un pas fait à temps en vaut cent.
  • A word to the wise is enough.
Traduction : Un mot suffit au sage.
Équivalent français : A bon entendeur, salut!

B

  • Barking dogs seldom bite.
Calque français : Chien qui aboie ne mord pas.

Les chiens aboient, la caravane passe.

  • Beggars can't be choosers.
Traduction : Mendiant ne saurait choisir.
Équivalent français : Nécessité fait loi.
  • Better late than never.
Calque français : Mieux vaut tard que jamais.
  • Better the devil you know than the devil you don't.
Traduction : Mieux vaut diable connu que diable inconnu.
Équivalent français : Un homme averti en vaut deux.
  • Birds of a feather flock together.
Traduction : Oiseaux de même plumage s'assemblent.
Équivalent français : Qui se ressemble s'assemble.
  • Brevity is the soul of wit.
Traduction : La brièveté est l'âme de l'esprit.
Équivalent français : Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
  • Brother will turn on brother.
Traduction : Frère se retournera contre frère.
Équivalent français : L'homme est un loup pour l'homme.

C

  • Charity begins at home.
Traduction : La charité commence chez soi.
Équivalent français : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  • Curiosity killed the cat.
Traduction : La curiosité tua le chat.
Équivalent français : La curiosité est un vilain défaut.
  • Cut your coat according to your cloth.
Calque français : Il faut tailler son manteau selon son drap.

D

  • Dog does not eat dog.
Traduction : Un chien ne mange pas un chien.
Équivalent français : Les loups ne se mangent pas entre eux.
  • Don't count your chickens before they're hatched.
Traduction : Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos.
Équivalent français : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Don't judge the book by its cover.
Traduction : Ne juge pas le livre à sa couverture.
Équivalent français : L'habit ne fait pas le moine.
  • Don't look a gift horse in the mouth.
Traduction : A cheval donné on ne regarde pas (les dents) dans la bouche.
Équivalent français : A cheval donné on ne regarde pas la bride.
  • Don't put all your eggs in the same basket.
Calque français : Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.
  • Don't put the cart before the horse.
Traduction : Ne mettez pas la charrette avant le cheval.
Équivalent français : Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
  • Don't try to teach your grandma how to suck eggs.
Traduction : N'essaye pas d'apprendre à ta grand-mère comment gober les oeufs.
Équivalent français : On n'apprend pas au vieux singe à faire des grimaces.

E

  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Traduction : Tôt couché et tôt levé font santé, fortune et sagesse.
Équivalent français : Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. ou L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
  • Easy come, easy go.
Traduction : Ce qui vient facilement s'en va de même.
Équivalent français : Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour.
  • Empty vessels make most noise.
Traduction : Les pots vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Équivalent français : Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
  • Every cloud has a silver lining.
Traduction : Tout nuage a une doublure d'argent.
Équivalent français : Après la pluie le beau temps. ou A chaque chose malheur est bon.
  • Every flow has its ebb.
Traduction : Chaque flux a son reflux.
Équivalent français : Toute médaille a son revers.
  • Every penny counts.
Traduction : Chaque sou compte.
Équivalent français : Un sou est un sou.

F

  • Fine feathers make fine birds.
Calque français : La belle plume fait le bel oiseau.
  • Forbidden fruit is the sweetest.
Calque français : Les fruits défendus sont les meilleurs.
  • Fact will follow fiction.
Calque français : La réalité dépasse la fiction.

G

  • Gather thistles, expect prickles.
Traduction : Qui ramasse des chardons doit s'attendre à être piqué.
Équivalent français : Qui s'y frotte s'y pique.
  • Good wine needs no bush.
Calque français: A bon vin point d'enseigne.
  • Good words break no bones.
Traduction : Les bonnes paroles ne brisent pas les os.
Équivalent français : Douce parole n'écorche pas langue.
  • Great minds think alike.
Calque français : Les grands esprits se rencontrent.

H

  • Half a loaf is better than no bread.
Traduction : Mieux vaut un demi pain que pas de pain du tout.
Équivalent français : Faute de grives on mange des merles.
  • Haste makes waste.
Traduction : Précipitation fait gaspillage.
Équivalent français : Souvent tout gâte qui trop se hâte.
  • Heaven helps those who help themselves.
Calque français: Aide-toi, le ciel t'aidera.
  • Hell is paved with good intentions.
Calque français : L'enfer est pavé de bonnes intentions.
  • He who laughs last laughs best.
Calque français : Rira bien qui rira le dernier.
  • He who sows the wind shall reap the whirlwind.
Calque français : Qui sème le vent récolte la tempête.
  • Hunger is the best spice.
Traduction : La faim est la meilleure épice.
Équivalent français : Bon repas doit commencer par la faim.

I

  • Ill-gotten gains seldom prosper.
Calque français : Bien mal acquis ne profite jamais.
  • Ill seed, ill weed.
Traduction : Mauvaise graine, mauvaise herbe.
Équivalent français : Telle semence, telle moisson.
  • In the land of the blind, the one-eyed man is king.
Calque français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois.
  • It never rains but it pours.
Traduction : Il ne pleut jamais qu'à verse.
Équivalent français : Un malheur ne vient jamais seul.
  • It's an ill wind that blows nobody any good.
Traduction : C'est un mauvais vent qui n'apporte rien de bon à personne.
Équivalent français : A quelque chose malheur est bon.
  • It's the squeaky wheel that gets the grease.
Traduction : C'est la roue qui grince qu'on graisse.
Équivalent français : C'est toujours la moindre roue qui gémit.

A force de se plaindre, on obtient gain de cause

  • It's never too late to mend.
Traduction : Il n'est jamais trop tard pour s'amender.
Équivalent français : Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
  • It's no use crying over spilt milk.
Traduction : Rien ne sert de pleurer sur le lait répandu.
Équivalent français : Ce qui est fait est fait.
  • It's raining cats and dogs.
Traduction: Il pleut des chats et des chiens.
Équivalent français : Il pleut des cordes.
  • It's the (last) straw that breaks the camel's back.
Traduction : C'est la (dernière) paille qui brise le dos du chameau.
Équivalent français : C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase.
  • It takes all sorts to make a world.
Calque français : Il faut de tout pour faire un monde.

J

  • Jack is as good as his master.
Traduction : Jacques vaut autant que son maître.
Équivalent français : Tel maître, tel valet.

K

  • Kill not the goose that lays the golden eggs.
Traduction : Ne tue pas l'oie qui pond les oeufs d'or.
Équivalent français : Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or.

L

  • Laughter is the best medecine.
Traduction : Rire est le meilleur remède.
Équivalent français : Mieux vaut rire que pleurer.
  • Let sleeping dogs lie.
Traduction : Ne réveillez pas les chiens qui dorment.
Équivalent français : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
  • Let well alone.
Traduction : Ce qui est bien, laisse-le tranquille.
Équivalent français : Le mieux est l'ennemi du bien.
  • Like breeds like.
Traduction : Le pareil engendre son pareil.
Équivalent français : Les chiens ne font pas des chats.
  • Like father, like son.
Calque français : Tel père, tel fils.
  • Little rain lays great dust.
Traduction : Petite pluie abat grande poussière.
Équivalent français : Petite pluie abat grand vent.
  • Long ways, long lies.
Traduction : Longs chemins, longs mensonges.
Équivalent français : A beau mentir qui vient de loin.

M

  • Make hay while the sun shines.
Traduction : Il faut faire les foins pendant que le soleil brille.
Équivalent français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
  • Many hands make light work.
Traduction : Mains nombreuses font travail léger.
Équivalent français : Beaucoup de gens parfont beaucoup d'ouvrage.
  • Marry in haste, repent at leisure.
Calque français : Qui se marie à la hâte se repent à loisir.
  • Might is always right.
Traduction : La force a toujours raison.
Équivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure.
  • Money doesn't grow on trees.
Traduction: L'argent ne pousse pas sur les arbres.
Équivalent français : L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.

N

  • Neither a borrower nor a lender be.
Traduction : Ne sois ni emprunteur ni prêteur.
Équivalent français : Les bons comptes font les bons amis.
  • New brooms sweep clean.
Calque français : Balai neuf balaie toujours bien.
  • No pain, no gain.
Traduction : Sans peine, nul profit.
Équivalent français : Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
  • Nothing ventured, nothing gained.
Traduction : Rien de risqué, rien de gagné.
Équivalent français : Qui ne tente rien n'a rien.

O

  • Once bitten, twice shy.
Traduction : Une fois mordu, deux fois craintif.
Équivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide.
  • Once in while does no harm.
Traduction: Une fois de temps en temps ne nuit pas.
Équivalent français : Une fois n'est pas coutume.
  • One man's meat is another man's poison.
Traduction : La nourriture de l'un est le poison de l'autre.
Équivalent français : Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
  • One must run with the hare and hunt with the hounds.
Traduction : Il faut courir avec le lièvre et chasser avec les chiens.
Équivalent français : Il faut ménager la chèvre et le chou.
  • One swallow doesn't make a summer.
Traduction : Une hirondelle ne fait pas l'été.
Équivalent français : Une hirondelle ne fait pas le printemps.
  • Out of sight, out of mind.
Traduction : Hors de vue, hors de l'esprit.
Équivalent français : Loin des yeux, loin du coeur.

P

  • Plenty is no plague.
Traduction : Abondance n'est pas plaie.
Équivalent français : Abondance de biens ne nuit pas.
  • Practice makes perfect.
Traduction : La perfection vient par la pratique.
Équivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
  • Prevention is better than cure.
Calque français : Mieux vaut prévenir que guérir.

R

  • Rome wasn't built in a day.
Calque français : Rome ne s'est pas faite en un jour.

S

  • Seek and ye shall find.
Traduction : Cherchez et vous trouverez.
Équivalent français : Qui cherche trouve.
  • Spare the rod and spoil the child.
Traduction : Qui lui fait grâce du bâton gâte son enfant.
Équivalent français : Qui aime bien châtie bien.
  • Strike while the iron is hot.
Calque français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
  • Sufficient unto the day is the evil thereof.
Calque français : A chaque jour suffit sa peine.

T

  • Tall oaks from little acorns grow.
Traduction : Les grands chênes sont nés de petits glands.
Équivalent français : Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
  • The cobbler's children go barefoot.
Traduction : Les enfants du cordonnier vont nu-pieds.
Équivalent français : Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
  • The devil is in the detail.
Traduction : Le diable se trouve dans le detail.
  • The early bird gets the worm.
Traduction : L'oiseau matinal attrape le vermisseau.
Équivalent français : L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
  • The more the merrier.
Traduction : Plus on est nombreux, plus on est joyeux.
Équivalent français : Plus on est de fous, plus on rit.
  • The more you have, the more you want.
Traduction : Plus on a, plus on en veut.
Équivalent français : L'appétit vient en mangeant.
  • There are none so blind as they who will not see.
Calque français : Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
  • There are plenty more fish in the sea.
Traduction : Il y a plein d'autres poissons dans la mer.
Équivalent français : Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
  • Time is money
Calque : Le temps, c'est de l'argent.
  • Time will tell.
Traduction: Le temps le dira.
Équivalent français : Qui vivra verra.
  • Today a man, tomorrow none.
Traduction : Aujourd'hui un homme, demain plus rien.
Équivalent français : Aujourd'hui en chair, demain en bière.
  • To each his own.
Traduction : À chacun le sien.
Équivalent français : C'est chose légitime que chacun ait le sien. ou (fam) A chacun son truc.
  • Tomorrow is another day.
Traduction : Demain est un autre jour.
Équivalent français : Demain il fera jour.
  • Too many cooks spoil the broth.
Traduction : Trop de cuisiniers gâtent le bouillon.
Équivalent français : Autant de têtes, autant d'avis.
  • Two heads are better than one.
Traduction : Deux têtes valent mieux qu'une.
Équivalent français : Deux avis valent mieux qu'un.

W

  • What's bred in the bone will come out in the flesh
Traduction: Ce qui est engendré dans l'os ressortira dans la chair.
Équivalent français : La caque sent toujours le hareng ou Chassez le naturel, il revient au galop.
  • While the cat's away the mice will play.
Traduction : Quand le chat n'est pas là les souris jouent.
Équivalent français : Le chat parti, les souris dansent