Citations - Proverbes anglais
Un article de Famous Quotes, la ressource libre de citations.
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T W Y
A
- A bird in hand is worth two in a bush.
-
- Traduction : Un oiseau en main en vaut deux dans un buisson.
- Équivalent français : Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ».
- A cat may look at a king.
-
- Traduction : Un chat peut bien regarder un roi.
- Équivalent français : Un chien peut bien regarder un évêque.
- A friend in need is a friend indeed.
-
- Traduction : Un ami dans le besoin est vraiment un ami.
- Equivalent français: C'est dans le besoin que l'on reconnaît ses amis.
- Actions speak louder than words.
-
- Traduction : Les actes parlent plus fort que les mots.
- Équivalent français : Mieux vaut faire que dire.
- A leopard cannot change its spots.
-
- Traduction : Un léopard ne peut changer ses taches.
- Équivalent français : Chassez le naturel, il revient au galop.
- All roads lead to Rome.
-
- Calque français : Tous les chemins mènent à Rome.
- All that glitters is not gold.
-
- Calque français : Tout ce qui brille n'est pas or.
- All things come to those who wait.
-
- Calque français: Tout vient à point à qui sait attendre.
- A man is known by the company he keeps.
-
- Traduction : On connaît un homme à ses fréquentations.
- Équivalent français : Dis-moi qui tu frequentes, je te dirai qui tu es.
- An apple a day keeps the doctor away.
-
- Traduction : Une pomme chaque jour tient le médecin éloigné.
- Équivalent français : La pomme du matin tue le médecin ou Une pomme par jour, en forme toujours.
- An Englishman's home is his castle.
-
- Traduction: La maison d'un Anglais est son château.
- Équivalent français : Chacun est roi en sa maison ou Charbonnier est maître chez soi.
- An idle mind is the devil's workshop.
-
- Traduction : Un esprit oisif est l'atelier du diable.
- Équivalent français : L'oisiveté est la mère de tous les vices.
- A penny saved is a penny earned.
-
- Traduction : Un sou épargné est un sou gagné.
- Équivalent français : Il n'y a pas de petit profit.
- A rolling stone gathers no moss.
-
- Calque français : Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
- A stitch in time saves nine.
-
- Traduction : Un point fait à temps en épargne neuf.
- Équivalent français : Un pas fait à temps en vaut cent.
- A word to the wise is enough.
-
- Traduction : Un mot suffit au sage.
- Équivalent français : A bon entendeur, salut!
B
- Barking dogs seldom bite.
-
- Calque français : Chien qui aboie ne mord pas.
Les chiens aboient, la caravane passe.
- Beggars can't be choosers.
-
- Traduction : Mendiant ne saurait choisir.
- Équivalent français : Nécessité fait loi.
- Better late than never.
-
- Calque français : Mieux vaut tard que jamais.
- Better the devil you know than the devil you don't.
-
- Traduction : Mieux vaut diable connu que diable inconnu.
- Équivalent français : Un homme averti en vaut deux.
- Birds of a feather flock together.
-
- Traduction : Oiseaux de même plumage s'assemblent.
- Équivalent français : Qui se ressemble s'assemble.
- Brevity is the soul of wit.
-
- Traduction : La brièveté est l'âme de l'esprit.
- Équivalent français : Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
- Brother will turn on brother.
-
- Traduction : Frère se retournera contre frère.
- Équivalent français : L'homme est un loup pour l'homme.
C
- Charity begins at home.
-
- Traduction : La charité commence chez soi.
- Équivalent français : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- Curiosity killed the cat.
-
- Traduction : La curiosité tua le chat.
- Équivalent français : La curiosité est un vilain défaut.
- Cut your coat according to your cloth.
-
- Calque français : Il faut tailler son manteau selon son drap.
D
- Dog does not eat dog.
-
- Traduction : Un chien ne mange pas un chien.
- Équivalent français : Les loups ne se mangent pas entre eux.
- Don't count your chickens before they're hatched.
-
- Traduction : Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos.
- Équivalent français : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Don't judge the book by its cover.
-
- Traduction : Ne juge pas le livre à sa couverture.
- Équivalent français : L'habit ne fait pas le moine.
- Don't look a gift horse in the mouth.
-
- Traduction : A cheval donné on ne regarde pas (les dents) dans la bouche.
- Équivalent français : A cheval donné on ne regarde pas la bride.
- Don't put all your eggs in the same basket.
-
- Calque français : Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.
- Don't put the cart before the horse.
-
- Traduction : Ne mettez pas la charrette avant le cheval.
- Équivalent français : Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
- Don't try to teach your grandma how to suck eggs.
-
- Traduction : N'essaye pas d'apprendre à ta grand-mère comment gober les oeufs.
- Équivalent français : On n'apprend pas au vieux singe à faire des grimaces.
E
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
-
- Traduction : Tôt couché et tôt levé font santé, fortune et sagesse.
- Équivalent français : Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. ou L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- Easy come, easy go.
-
- Traduction : Ce qui vient facilement s'en va de même.
- Équivalent français : Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour.
- Empty vessels make most noise.
-
- Traduction : Les pots vides sont ceux qui font le plus de bruit.
- Équivalent français : Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
- Every cloud has a silver lining.
-
- Traduction : Tout nuage a une doublure d'argent.
- Équivalent français : Après la pluie le beau temps. ou A chaque chose malheur est bon.
- Every flow has its ebb.
-
- Traduction : Chaque flux a son reflux.
- Équivalent français : Toute médaille a son revers.
- Every penny counts.
-
- Traduction : Chaque sou compte.
- Équivalent français : Un sou est un sou.
F
- Fine feathers make fine birds.
-
- Calque français : La belle plume fait le bel oiseau.
- Forbidden fruit is the sweetest.
-
- Calque français : Les fruits défendus sont les meilleurs.
- Fact will follow fiction.
-
- Calque français : La réalité dépasse la fiction.
G
- Gather thistles, expect prickles.
-
- Traduction : Qui ramasse des chardons doit s'attendre à être piqué.
- Équivalent français : Qui s'y frotte s'y pique.
- Good wine needs no bush.
-
- Calque français: A bon vin point d'enseigne.
- Good words break no bones.
-
- Traduction : Les bonnes paroles ne brisent pas les os.
- Équivalent français : Douce parole n'écorche pas langue.
- Great minds think alike.
-
- Calque français : Les grands esprits se rencontrent.
H
- Half a loaf is better than no bread.
-
- Traduction : Mieux vaut un demi pain que pas de pain du tout.
- Équivalent français : Faute de grives on mange des merles.
- Haste makes waste.
-
- Traduction : Précipitation fait gaspillage.
- Équivalent français : Souvent tout gâte qui trop se hâte.
- Heaven helps those who help themselves.
-
- Calque français: Aide-toi, le ciel t'aidera.
- Hell is paved with good intentions.
-
- Calque français : L'enfer est pavé de bonnes intentions.
- He who laughs last laughs best.
-
- Calque français : Rira bien qui rira le dernier.
- He who sows the wind shall reap the whirlwind.
-
- Calque français : Qui sème le vent récolte la tempête.
- Hunger is the best spice.
-
- Traduction : La faim est la meilleure épice.
- Équivalent français : Bon repas doit commencer par la faim.
I
- Ill-gotten gains seldom prosper.
-
- Calque français : Bien mal acquis ne profite jamais.
- Ill seed, ill weed.
-
- Traduction : Mauvaise graine, mauvaise herbe.
- Équivalent français : Telle semence, telle moisson.
- In the land of the blind, the one-eyed man is king.
-
- Calque français : Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois.
- It never rains but it pours.
-
- Traduction : Il ne pleut jamais qu'à verse.
- Équivalent français : Un malheur ne vient jamais seul.
- It's an ill wind that blows nobody any good.
-
- Traduction : C'est un mauvais vent qui n'apporte rien de bon à personne.
- Équivalent français : A quelque chose malheur est bon.
- It's the squeaky wheel that gets the grease.
-
- Traduction : C'est la roue qui grince qu'on graisse.
- Équivalent français : C'est toujours la moindre roue qui gémit.
A force de se plaindre, on obtient gain de cause
- It's never too late to mend.
-
- Traduction : Il n'est jamais trop tard pour s'amender.
- Équivalent français : Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
- It's no use crying over spilt milk.
-
- Traduction : Rien ne sert de pleurer sur le lait répandu.
- Équivalent français : Ce qui est fait est fait.
- It's raining cats and dogs.
-
- Traduction: Il pleut des chats et des chiens.
- Équivalent français : Il pleut des cordes.
- It's the (last) straw that breaks the camel's back.
-
- Traduction : C'est la (dernière) paille qui brise le dos du chameau.
- Équivalent français : C'est la goutte (d'eau) qui fait déborder le vase.
- It takes all sorts to make a world.
-
- Calque français : Il faut de tout pour faire un monde.
J
- Jack is as good as his master.
-
- Traduction : Jacques vaut autant que son maître.
- Équivalent français : Tel maître, tel valet.
K
- Kill not the goose that lays the golden eggs.
-
- Traduction : Ne tue pas l'oie qui pond les oeufs d'or.
- Équivalent français : Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or.
L
- Laughter is the best medecine.
-
- Traduction : Rire est le meilleur remède.
- Équivalent français : Mieux vaut rire que pleurer.
- Let sleeping dogs lie.
-
- Traduction : Ne réveillez pas les chiens qui dorment.
- Équivalent français : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
- Let well alone.
-
- Traduction : Ce qui est bien, laisse-le tranquille.
- Équivalent français : Le mieux est l'ennemi du bien.
- Like breeds like.
-
- Traduction : Le pareil engendre son pareil.
- Équivalent français : Les chiens ne font pas des chats.
- Like father, like son.
-
- Calque français : Tel père, tel fils.
- Little rain lays great dust.
-
- Traduction : Petite pluie abat grande poussière.
- Équivalent français : Petite pluie abat grand vent.
- Long ways, long lies.
-
- Traduction : Longs chemins, longs mensonges.
- Équivalent français : A beau mentir qui vient de loin.
M
- Make hay while the sun shines.
-
- Traduction : Il faut faire les foins pendant que le soleil brille.
- Équivalent français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
- Many hands make light work.
-
- Traduction : Mains nombreuses font travail léger.
- Équivalent français : Beaucoup de gens parfont beaucoup d'ouvrage.
- Marry in haste, repent at leisure.
-
- Calque français : Qui se marie à la hâte se repent à loisir.
- Might is always right.
-
- Traduction : La force a toujours raison.
- Équivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure.
- Money doesn't grow on trees.
-
- Traduction: L'argent ne pousse pas sur les arbres.
- Équivalent français : L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval.
N
- Neither a borrower nor a lender be.
-
- Traduction : Ne sois ni emprunteur ni prêteur.
- Équivalent français : Les bons comptes font les bons amis.
- New brooms sweep clean.
-
- Calque français : Balai neuf balaie toujours bien.
- No pain, no gain.
-
- Traduction : Sans peine, nul profit.
- Équivalent français : Il faut casser le noyau pour avoir l'amande.
- Nothing ventured, nothing gained.
-
- Traduction : Rien de risqué, rien de gagné.
- Équivalent français : Qui ne tente rien n'a rien.
O
- Once bitten, twice shy.
-
- Traduction : Une fois mordu, deux fois craintif.
- Équivalent français : Chat échaudé craint l'eau froide.
- Once in while does no harm.
-
- Traduction: Une fois de temps en temps ne nuit pas.
- Équivalent français : Une fois n'est pas coutume.
- One man's meat is another man's poison.
-
- Traduction : La nourriture de l'un est le poison de l'autre.
- Équivalent français : Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
- One must run with the hare and hunt with the hounds.
-
- Traduction : Il faut courir avec le lièvre et chasser avec les chiens.
- Équivalent français : Il faut ménager la chèvre et le chou.
- One swallow doesn't make a summer.
-
- Traduction : Une hirondelle ne fait pas l'été.
- Équivalent français : Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- Out of sight, out of mind.
-
- Traduction : Hors de vue, hors de l'esprit.
- Équivalent français : Loin des yeux, loin du coeur.
P
- Plenty is no plague.
-
- Traduction : Abondance n'est pas plaie.
- Équivalent français : Abondance de biens ne nuit pas.
- Practice makes perfect.
-
- Traduction : La perfection vient par la pratique.
- Équivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
- Prevention is better than cure.
-
- Calque français : Mieux vaut prévenir que guérir.
R
- Rome wasn't built in a day.
-
- Calque français : Rome ne s'est pas faite en un jour.
S
- Seek and ye shall find.
-
- Traduction : Cherchez et vous trouverez.
- Équivalent français : Qui cherche trouve.
- Spare the rod and spoil the child.
-
- Traduction : Qui lui fait grâce du bâton gâte son enfant.
- Équivalent français : Qui aime bien châtie bien.
- Strike while the iron is hot.
-
- Calque français : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
- Sufficient unto the day is the evil thereof.
-
- Calque français : A chaque jour suffit sa peine.
T
- Tall oaks from little acorns grow.
-
- Traduction : Les grands chênes sont nés de petits glands.
- Équivalent français : Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
- The cobbler's children go barefoot.
-
- Traduction : Les enfants du cordonnier vont nu-pieds.
- Équivalent français : Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
- The devil is in the detail.
-
- Traduction : Le diable se trouve dans le detail.
- The early bird gets the worm.
-
- Traduction : L'oiseau matinal attrape le vermisseau.
- Équivalent français : L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
- The more the merrier.
-
- Traduction : Plus on est nombreux, plus on est joyeux.
- Équivalent français : Plus on est de fous, plus on rit.
- The more you have, the more you want.
-
- Traduction : Plus on a, plus on en veut.
- Équivalent français : L'appétit vient en mangeant.
- There are none so blind as they who will not see.
-
- Calque français : Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
- There are plenty more fish in the sea.
-
- Traduction : Il y a plein d'autres poissons dans la mer.
- Équivalent français : Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
- Time is money
-
- Calque : Le temps, c'est de l'argent.
- Time will tell.
-
- Traduction: Le temps le dira.
- Équivalent français : Qui vivra verra.
- Today a man, tomorrow none.
-
- Traduction : Aujourd'hui un homme, demain plus rien.
- Équivalent français : Aujourd'hui en chair, demain en bière.
- To each his own.
-
- Traduction : À chacun le sien.
- Équivalent français : C'est chose légitime que chacun ait le sien. ou (fam) A chacun son truc.
- Tomorrow is another day.
-
- Traduction : Demain est un autre jour.
- Équivalent français : Demain il fera jour.
- Too many cooks spoil the broth.
-
- Traduction : Trop de cuisiniers gâtent le bouillon.
- Équivalent français : Autant de têtes, autant d'avis.
- Two heads are better than one.
-
- Traduction : Deux têtes valent mieux qu'une.
- Équivalent français : Deux avis valent mieux qu'un.
W
- What's bred in the bone will come out in the flesh
-
- Traduction: Ce qui est engendré dans l'os ressortira dans la chair.
- Équivalent français : La caque sent toujours le hareng ou Chassez le naturel, il revient au galop.
- While the cat's away the mice will play.
-
- Traduction : Quand le chat n'est pas là les souris jouent.
- Équivalent français : Le chat parti, les souris dansent