room. I understood that Avdotia could only allow herself such a lack of constraint in my grandmotherâs apartment. For she was confident of not being snubbed or disapproved of⦠. She would finish her grueling round, bent under the weight of the enormous churns. And when all the milk was gone she would go up to âShuraâs,â her legs numb, her arms heavy. The floor, uncarpeted and always clean and bare, still had a pleasant morning coolness. Avdotia would come in, greet my grandmother, take off her bulky shoes, and go and stretch out on the bare floor. âShuraâ brought her a glass of water and sat beside her on a little stool. And they would chat softly until Avdotia had the courage to continue on her way⦠.
That day I heard some of what my grandmother was saying to the milkwoman as she sprawled in blissful oblivion. The two of them were talking about the work in the fields, the buckwheat harvest⦠. And I was amazed to hear Charlotte talking about this farm life with complete authority. But above all the Russian she spoke, very pure, very refined, did not jar at all with Avdotiaâs rich, rough, and vivid way of talking. Their conversation also touched on the war, an inevitable topic: the milkwomanâs husband had been killed at the front. Harvest, buckwheat, Stalingrad ⦠And that evening she would be talking to us about Paris in flood, or reading us some pages from Hector Malot! I sensed a distant past, obscure â a Russian past, this time â awakening from the depths of her life long ago.
Avdotia got up, embraced my grandmother, and continued on her way, which led her across endless fields, beneath the sun of the steppes, on a farm wagon submerged in the ocean of tall plants and flowersâ¦.This time, as she was leaving the room, I saw her great peasantâs fingers touch, with tentative hesitation, the delicate statuette on the chest in our hall: a nymph with a rippling body entwined with sinuous stems, that figurine from the turn of the century, one of the rare fragments from bygone days that had been miraculously preserved⦠.
Bizarre as it may seem, it was thanks to the local drunkard, Gavrilych, that we were able to gain insight into the meaning of that unusual âstrange elsewhereâ that our grandmother carried within her. He was a man whose very teetering silhouette, looming up from behind the poplar trees in the courtyard, inspired apprehension. A man who defied the militiamen when he held up the traffic in the main street with his capricious zigzag progress; a man who fulminated against the authorities; and whose thunderous oaths rattled windowpanes and swept the row of babushkas from their bench. Yet this same Gavrilych, when he met my grandmother, would stop, attempt to inhale the vodka fumes on his breath, and articulate with an accentuated respect, âGood day, Sharlota Norbertovna!â
Yes, he was the only person in the courtyard who called her by her French Christian name, albeit slightly Russified. What is more, he had got hold of Charlotteâs fatherâs name â no one knew any longer when, or how â and formed the exotic patronymic âNorbertovna,â on his lips the pinnacle of courtesy and eagerness to please. His cloudy eyes lit up, his giantâs body recovered a relative equilibrium, his head sketched a series of somewhat uncoordinated nods, and he forced his alcohol-soaked tongue to perform this act of verbal acrobatics: âAre you well, Sharlota Norbertovna?â
My grandmother returned his greeting and even exchanged some thoughtful remarks with Gavrilych. On these occasions the courtyard had a very singular appearance: the babushkas, driven away by the tempestuous appearance onstage of the drunkard, took refuge on the steps of the great wooden house that faced our apartment block; the children hid behind the trees; at the windows one could see half-curious, half-frightened faces. And down in