the little black book in her hands.
âIn my youth,â writes Juanita complacently, opening the first page of her diary with a bang, âI was very beautiful. My uncle, the Grand Duke, delighted to load me with jewels and beautiful clothes, I bathed in scented waters and spent all my days in dancing, which was my delight. But from the hour of my Vision, I cared no more for these distractions.â The first part has, as it happens, been crossed out and altered, but the sentiment remains the same: âIn my youth I delighted in ornament and beautiful clothes â¦â or, as Innocentaâs translation has it, âWhile a young fowl * I was happy for adorning and fine cloths; but from the time of my Arrivalment â I was no more thinking of these excitings.â
There is a good deal of deletion in these early pages of Juanitaâs diaries, executed before the gentle flow of fiction-writing came to her as readily as it did in later year. Innocenta had spent much time in trying to read behind the heavy scorings that blotted out the first, unconsidered outpourings of her saint: success, however, had revealed one or two contradictions so startling that she came at last to a habit of adding further scribblings of her own, lest anyone else should decipher what lay beneath. After all, Juanita knew best. She would undoubtedly have said so herself, reflected Innocenta, a tiny bit ruefully for one so habitually happy to accept and be pleased, thinking back to those old, austere days in the novice-ship of the convenuto, when, from her table, El Margherita had laid about her with implacable self-esteem: would it not be wisest to let her know best to the end? âMy attachment to Santa Fina dates from the year of my Vision,â for example. Juanita had scored it out and written instead, âfrom my earliest childhood.â Very well, then: what business of Innocentaâs if she chose to lay claim to an extra decade of devotion? âHer adhesion to Santa Fina was from first times of childcap,â she said stoutly to the Senorita, pointing it out.
âOr shall we say, rather, âfrom the days when I was a tiny childâ?â suggested Winsome: and with the very words there rose in her mindâs eye, an Arrivalment all of her ownâa vision of a book, gilt-edged, in a binding, perhaps, of mother-of-pearl, palely iridescent: The Diary of Juanita, Pearl of San Juan. âTranslation by â¦â There would have to be an Acknowledgement, of course, âwith the assistance ofâ or âin collaboration withâ; but, for the rest, âTranslation byââand, in letters of gold, a facsimile perhaps of her signatureâher own name: Winsome S. Foley. The Diary, all the Diaries; the slim vols., the books of prayers, the pieties, the (execrable) verse.⦠Juanita, to be canonised one day, a new star rising in the firmament of the sanctified: and, she, Winsome S. Foley, sole link between the saint and the English-speaking world. The Collected Works of Juanita di Perli, translated by Winsome S. Foley, (with acknowledgements â¦) One would have to learn Juanese, of course; and there would be Forewords, trips to the British Museum to look up figures and facts, a subscription to the London Library to delve for details of island history. And a Life! Under the aegis of the Grand Duke (who, after all was a friend of her cousin, the Inspector). The Life of El Margherita: by Winsome S. Foleyâthis time without acknowledgements, unless a gracefully turned compliment to the kindness of Lorenzo, Hereditary Grand Duke of San Juan el Pirata, would look well.â¦?
Winsome S. Foley had found her Cause at last.
* Tour de Force.
â Authorâs Note: This is not quite correct: the island has in fact an area of nearly thirty square miles, including the plain of Toscanita or âLittle Tuscanyâ on its Western side.
* Presumably from the Spanish/Italian, pollo âa