Türkische Sprichwörter - Zitate
From Famous Quotes
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
- "Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen."
- Original: "Bir ipte iki cambaz oynayamayaz."
- Sinngemäß: "Ein Ehrgeiziger wird auf die Dauer jeden Rivalen verdrängen."
- Deutsche Entsprechung: "Auf demselben Mist können nicht zwei Hähne krähen."
- "Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine."
- Original: "Meyve veren ağaç taşlanırmış."
- Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.
D
- "Das ist wie das Ohr am Kamel."
- Orginal: "Devede Kulak."
- Sinngemäß: "Das ist eine unwichtige Kleinigkeit."
- Deutsche Entsprechung: "Das ist eine quantité négligeable."
- Erklärung: Das Kamel hat für ein Tier dieser Größe sehr kleine Ohren.
- "Das Leichentuch hat keine Tasche."
- Original: "Kefenin cebi yoktur."
- Sinngemäß: "Man kann nichts ins Jenseits mitnehmen."
- Deutsche Entsprechung: "Das letzte Hemd hat keine Taschen."
- "Dem Hahn zur falschen Zeit krähenden Hahn wird der Kopf abgehackt!"
- Original: "Vakitsiz öten horozun başı kesilir."
- "Der in die See gefallene klammert sich (sogar) an eine Schlange."
- Original: "Denize düşen yılana sarılır."
- Deutsche Entsprechung: "In der Not klammert man sich an einem Strohhalm."
- "Der Fuchs, der an die Trauben nicht rankam, behauptet, sie sind eh sauer."
- Original: "Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş."
- "Das Huhn des Nachbarn schaut für den Nachbarn wie eine Gans aus."
- Original: "Komşunun tavuğu komşuya kaz görünürmüş."
- "Der Kluge bemüht sich, alles richtig zu machen. Der Weise bemüht sich, so wenig wie möglich falsch zu machen."
- "Der Vater schenkte dem Sohn einen Weingarten, der Sohn gab dem Vater nicht einmal eine Traube."
- Original: "Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Mutter kann zwölf Kinder ernähren, aber zwölf Kinder nicht eine Mutter."
- "Die Kerze des Lügners brennt bis zum Sonnenuntergang."
- Original: "Yalancının mumu yatsıya kadar yanar."
- "Die Zunge ist schärfer als das Schwert."
- Original: "Dil kılıçtan keskindir."
- "Durch Tropfen entsteht ein See, durch ein Tröpfchen eine Flut.
E
- "Eine Stunde Gerechtigkeit ist mehr als siebzig Jahre Gebet."
- Original: "Bir doğru saat, yetmiş sene namazdan değerli."
- "Ein Nagel kann ein Hufeisen retten, ein Hufeisen ein Pferd, ein Pferd einen Reiter und ein Reiter ein Land."
- "Etwas nicht zu wissen ist keine Schande, etwas nicht zu lernen ist eine."
- Original: "Bilmemek değil, öğrenmemek ayıptır."
L
- "Lieber habe ich einen klugen Feind als einen dummen Freund."
- Original: "Cahil dostum olacağına, akıllı düşmanım olsun."
M
- "Man darf nicht mit dem Verstorbenen sterben."
- Original: "Ölen ile ölünmez."
- "Man hat den Verstand der Menschen auf den Markt gebracht, und jeder hat wieder seinen eigenen gekauft."
- Original: "Akılları pazara çıkarmışlar, herkes yine kendi aklını beğenmiş."
- "Man soll nicht für eine Laus das Haus anzünden."
- Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen."
- Erklärung: Früher wurde Ungeziefer mit Rauch bekämpft.
T
- "Tropfen um Tropfen ensteht ein See."
- Original: "Damlaya damlaya göl olur."
- Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist." oder auf die Beharrlichkeit bezogen: "Steter Tropfen höhlt den Stein."
W
- "Während man den Fluss überquert, wechselt man nicht das Pferd."
- Original: "Çayı geçerken at değiştirilmez."
- Deutsche Entsprechung: "Man wechselt nicht mitten im Rennen das Pferd."
- Bedeutung: Es ist die falsche Zeit für eine Veränderung.
- "Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen."
- Original: "Ters giderse insanın işi, muhallebi yerken kırılır dişi."
- "Wenn du sprechen kannst, dann Sprich, damit man aus deinen Worten was lernen kann. Wenn du nicht sprechen kannst, dann Schweige, damit man dich für einen Menschen hält."
- "Wer das Geld gibt, spielt die Flöte."
- Original: "Parayı veren, düdüğü çalar."
- Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird." oder "Wess' Brot ich ess', dess' Lied ich sing'."
- "Wer seinen Kopf dem unerfahrenen Barbier anvertraut, vergesse nicht, Watte einzustecken."
- Original: "Başını acemi berbere teslim eden, cebinden pamuğunu eksik etmesin."
Z
- "Zum Lernen ist keiner zu alt."
- Original: "Öğrenmenin yaşı yoktur."