Türkische Sprichwörter - Zitate

From Famous Quotes

Jump to: navigation, search


A

  • "Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen."
    • Original: "Bir ipte iki cambaz oynayamayaz."
    • Sinngemäß: "Ein Ehrgeiziger wird auf die Dauer jeden Rivalen verdrängen."
    • Deutsche Entsprechung: "Auf demselben Mist können nicht zwei Hähne krähen."
  • "Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine."
    • Original: "Meyve veren ağaç taşlanırmış."
    • Sinngemäß: Es gibt Menschen, die das Gute nicht ertragen können.

D

  • "Das ist wie das Ohr am Kamel."
    • Orginal: "Devede Kulak."
    • Sinngemäß: "Das ist eine unwichtige Kleinigkeit."
    • Deutsche Entsprechung: "Das ist eine quantité négligeable."
    • Erklärung: Das Kamel hat für ein Tier dieser Größe sehr kleine Ohren.
  • "Das Leichentuch hat keine Tasche."
    • Original: "Kefenin cebi yoktur."
    • Sinngemäß: "Man kann nichts ins Jenseits mitnehmen."
    • Deutsche Entsprechung: "Das letzte Hemd hat keine Taschen."
  • "Dem Hahn zur falschen Zeit krähenden Hahn wird der Kopf abgehackt!"
    • Original: "Vakitsiz öten horozun başı kesilir."
  • "Der in die See gefallene klammert sich (sogar) an eine Schlange."
    • Original: "Denize düşen yılana sarılır."
    • Deutsche Entsprechung: "In der Not klammert man sich an einem Strohhalm."
  • "Der Fuchs, der an die Trauben nicht rankam, behauptet, sie sind eh sauer."
    • Original: "Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş."
  • "Das Huhn des Nachbarn schaut für den Nachbarn wie eine Gans aus."
    • Original: "Komşunun tavuğu komşuya kaz görünürmüş."
  • "Der Kluge bemüht sich, alles richtig zu machen. Der Weise bemüht sich, so wenig wie möglich falsch zu machen."
  • "Der Vater schenkte dem Sohn einen Weingarten, der Sohn gab dem Vater nicht einmal eine Traube."
    • Original: "Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş."
    • Deutsche Entsprechung: "Eine Mutter kann zwölf Kinder ernähren, aber zwölf Kinder nicht eine Mutter."
  • "Die Kerze des Lügners brennt bis zum Sonnenuntergang."
    • Original: "Yalancının mumu yatsıya kadar yanar."
  • "Die Zunge ist schärfer als das Schwert."
    • Original: "Dil kılıçtan keskindir."
  • "Durch Tropfen entsteht ein See, durch ein Tröpfchen eine Flut.

E

  • "Eine Stunde Gerechtigkeit ist mehr als siebzig Jahre Gebet."
    • Original: "Bir doğru saat, yetmiş sene namazdan değerli."
  • "Ein Nagel kann ein Hufeisen retten, ein Hufeisen ein Pferd, ein Pferd einen Reiter und ein Reiter ein Land."
  • "Etwas nicht zu wissen ist keine Schande, etwas nicht zu lernen ist eine."
    • Original: "Bilmemek değil, öğrenmemek ayıptır."

L

  • "Lieber habe ich einen klugen Feind als einen dummen Freund."
    • Original: "Cahil dostum olacağına, akıllı düşmanım olsun."

M

  • "Man darf nicht mit dem Verstorbenen sterben."
    • Original: "Ölen ile ölünmez."
  • "Man hat den Verstand der Menschen auf den Markt gebracht, und jeder hat wieder seinen eigenen gekauft."
    • Original: "Akılları pazara çıkarmışlar, herkes yine kendi aklını beğenmiş."
  • "Man soll nicht für eine Laus das Haus anzünden."
    • Deutsche Entsprechung: "Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen."
    • Erklärung: Früher wurde Ungeziefer mit Rauch bekämpft.

T

  • "Tropfen um Tropfen ensteht ein See."
    • Original: "Damlaya damlaya göl olur."
    • Deutsche Entsprechung: "Kleinvieh macht auch Mist." oder auf die Beharrlichkeit bezogen: "Steter Tropfen höhlt den Stein."

W

  • "Während man den Fluss überquert, wechselt man nicht das Pferd."
    • Original: "Çayı geçerken at değiştirilmez."
    • Deutsche Entsprechung: "Man wechselt nicht mitten im Rennen das Pferd."
    • Bedeutung: Es ist die falsche Zeit für eine Veränderung.
  • "Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen."
    • Original: "Ters giderse insanın işi, muhallebi yerken kırılır dişi."
  • "Wenn du sprechen kannst, dann Sprich, damit man aus deinen Worten was lernen kann. Wenn du nicht sprechen kannst, dann Schweige, damit man dich für einen Menschen hält."
  • "Wer das Geld gibt, spielt die Flöte."
    • Original: "Parayı veren, düdüğü çalar."
    • Deutsche Entsprechung: "Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird." oder "Wess' Brot ich ess', dess' Lied ich sing'."
  • "Wer seinen Kopf dem unerfahrenen Barbier anvertraut, vergesse nicht, Watte einzustecken."
    • Original: "Başını acemi berbere teslim eden, cebinden pamuğunu eksik etmesin."

Z

  • "Zum Lernen ist keiner zu alt."
    • Original: "Öğrenmenin yaşı yoktur."

Weblinks