concession. He doesnât drive. As far as we remember, he has never raised his voice. All this seems a manifestationof a superior dignity. Nor are we alerted by the fact that everyone around him displays a particular cheerfulness. The exact word would be forced , but it never occurs to us, because itâs a particular cheerfulness, which we interpret as a form of respectâin fact heâs an official at the Ministry. Ultimately we consider him a father like the others, only perhaps more opaqueâforeign.
But at night Luca sits beside him on the sofa, in front of the television. His father places a hand on his knee. He says nothing. They say nothing. Every so often the father squeezes his sonâs knee hard.
What does it mean that itâs an illness? Luca asked me that day, as we walked.
I donât know, I donât have the slightest idea, I said. It was the truth.
It seemed pointless to go on talking about it, and for a very long time we didnât mention it again. Until that night, when we were coming home from Andreâs bridge, and were alone. In front of my house, with our bikes stopped, one foot on the ground, the other on the pedal. My parents were waiting for me, we always have dinner at seven thirty, I donât know why. I should have gone in, but it was clear that Luca had something to say. He shifted his weight onto the other leg, tilting the bike slightly. Then he said that leaning on the railing of the bridge he had understood a memoryâhe had remembered something and understood it. He waited a moment to see if I had to go. I stayed. At our house, he said, we eat almost in silence. At your houseitâs different, also at Bobbyâs or the Saintâs, but we always eat in silence. You can hear all the sounds, the forks on the plates, the water in the glasses. My father, especially, is silent. Itâs always been like that. Then I remembered that many times my fatherâI remembered that he often gets up, at a certain point, it often happens that he gets up, without saying anything, before weâve finished, he gets up, opens the door to the balcony, and goes out on the balcony, pulling the door closed behind him, and then stands there, leaning on the railing. For years Iâve seen him do that. Mamma and I take advantage of itâwe talk, Mamma jokes, she goes to get a plate, a bottle, asks me a question, like that. Through the window there is my father, back to us, a bit bent, leaning on the railing. For years I havenât thought about it, but tonight, on the bridge, it occurred to me what he goes there to do. I think my father goes there to jump off. Then he doesnât have the courage to do it, but every time he gets up and goes there with that idea.
He raised his eyes, because he wanted to look at me.
Itâs like Andre, he said.
So Luca was the first of us to cross the border. He didnât do it on purposeâheâs not a restless kid or anything. He found himself next to an open window while adults were talking incautiously. And, from a distance, he learned about Andreâs dying. They are two indiscretions that damaged hisâourâhomeland. For the first time one of us pushed beyond the inherited borders, in the suspicion that there are no borders, in reality, no mother houseuntouched. Timidly he began to walk a no-manâs-land where the words suffering and death have a precise meaningâdictated by Andre and written in our language in the handwriting of our parents. From that land he looks at us, waiting for us to follow.
Since Andre is insoluble, in her family they often cite her grandmother, who is dead now. According to their version of human destiny, the worms are eating her. We know, however, that the Judgment Day is waiting, and the end of time. The grandmother was an artistâyou can find her in the encyclopedias. Nothing special, but at sixteen she had crossed the ocean with a great English writer: he dictated and