G
replaces] in the names Gebel and Gebelaawi, i n order to avoid
confusion in the many puns on Gebel and the jebel. Narjis has
been spelt Narciss to recall the corresponding flower name.
Most nicknames have been translated, with a great deal of
freedom. They constitu te almost the only comic element i n an
otherwise serious book (though it is often sinister comedy) ,
and to fail to translate them would be a loss for the reader,
besides depriving the translator of a rare opportu nity for some
amusement. Note that the spelling of 'Bullrush' is deliberate;
XX
Introduction
the Arabic has the meani ng of impetuosity as well as a botanical sense. The name 'Omnibus' is particularly interesting; the obsolete colloquial word 'Swaars' is from Herr Schwartz, who
gave his name to the horse-drawn omnibus service that he
established i n Cairo in the mid-Nineteenth Century.
The most difficult problem is posed by the names of the
main heroes and heroi nes, all of which have meanings and
overtones. It would be possible to translate them, in the style
of Pilgrim's Progress, but all semblance of realism would be lost.
The solution adopted has been where possible to supply
nicknames, spari ngly used usually by an enemy or a neutral
figure: 'Blacky' Adh am; 'Little Mother' Umayma; 'Master Upi n-the-Air' Rifaa; 'Mr Know-All' Arafa; 'Passion-Flower' Awaatif.
Others have defeated me: 1-Iumaam (noble) ; Qadri (fateful) ;
Qaasim (distributor, alotter of fates, decider) , which also
echoes the parenting-name of the Prophet Muhammad, Abu
Qaasim, after his deceased infantson Qaasim ; Qamar ( ' moon ' ) ;
Bad ria (from badr, 'full moon ' and name of the first victory of
the Muslims over the polytheists). ldrees rhymes with lblees
(Diabolus) , the Islamic name of the Fallen Angel Lucifer, and
Qindeel withjibreel (Gabriel) , the name of the archangel who
transmitted the Holy Koran.
I have retai ned the 'continental' punctuation of dialogue
favoured by Mahfouz (and before him by English-speaking
writers such as james joyce) . It makes clear on the page the
structure and dramatic vividness of the dialogue, and it does
away with the usual sandstorm of inverted commas.
.x.xi
From the AI Abram edition, episode 55,
printed on 14th November 1959 (Chapter 66)
Words missing from the other edition are underlined: words differ-
ent from the other edition are circled .
���� it=J 1.� ;,.;. .:.4 ..;; .:......:J. ;;u �.;,o �u J@
•
L,J..;&ll tl.}l .;;...JJ ,L,:.Jt �I llJ ��· "'.�""'' •)Y.JI .;;,l.r'W. JJJJI
.:...;JJ 0 e!)l 1...,/J � ,�1 MLO..il �J �'II ��
� ..,� �· v1J �
�L..u
..,
"'
YoW - ,�l.a ,..: JJ�J
·
LS.a� .;.
;......:J � � w LS � .a"t 'I • �
_
,..-u �e
� - ;,..., �J -.��.;.;,
••
_
•
•
� ,_u, .:.4�1 r�&�
•• p e!)' .;.� � o:LWI :O.,rJI
JJL� � .;,u.au .,... _
...J; 4-U.JI
•
JJ'"' 1._.;;;)1; e! �
.;,If,: 1 ,jlt.:. � JJI,.... l..IIIZJ
�.@� .;,• tO...:.. 1+.,1& .ul
�� �J -J�J � j ,..-UJ �).:i� t� .;,o i,...::..<.....aWI ..1 .;,- .;,U'J
� ��� � .;,U' J , IJ,t& 4;.. � .-b- ...;;.,. oi.:.;JI � 4.\.IJI �,a
xxii
r.
t ·
l e!
.
.: � r \:
:. �
-
\:
c..
�
� - "'
..
...
-
..
' '"' :_ t'l (: { !<.. �
•
�
"'\:
·
.
�
•
•
·
·
.
-
.l" t.
c t·t'l:
c;;
- 1. �
r
-
f
.
.
i.;_
,
-t. '"'
•.
·
't.-t'f"
't"
.t•
� ,_
�
f
.r-' �
. • t .....
s,
'- -�
_
� ..
.
,;-
••
._ �
: ['
..
.:-
...
•
.
�
f t'
.._
..
't
L
f::.
.:•
t -
-€:)
!!. ·
;
· \:
e - � ...
[r,�·l
. l..
(
l ..
'r
'-. .... =
\·
.
\: .. t
�
�
1:: -
f r. -
·
•
.
l
_
'
.
, .
'\...
'L
.
' ' t. !;
.
'
.
...
� .:- l•
«;:
1
(""[� · t
� _r �-E
[
t. "l ..
c-
•
t .
f.
l 1 .
.
� .....
-
1:
..